首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论指导下影响新闻发布会口译因素及其对策研究--以莫言斯德哥尔摩新闻发布会为例

中文摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-5页
目录第5-7页
第一章 新闻发布会口译和释意理论第7-15页
    1.1 文献综述第7-10页
        1.1.1 关于新闻发布会口译的探究第7-8页
        1.1.2 释意理论指导下的新闻发布会口译第8-10页
            1.1.2.1 释意学派理论框架第8-9页
                1.1.2.1.1 释意学派翻译理论的诞生和发展第8-9页
                1.1.2.1.2 释意理论的三大步骤第9页
            1.1.2.2 释意理论的“意义对等”与新闻发布会口译第9-10页
    1.2 研究动机和研究意义第10-11页
    1.3 新闻发布会口译的特点第11-13页
        1.3.1 内容新影响广第11页
        1.3.2 译员的及时性第11-12页
        1.3.3 交流的跨文化第12-13页
        1.3.5 译语简洁明了第13页
    1.4 本章小结第13-15页
第二章 影响新闻发布会口译的障碍第15-19页
    2.1 文化障碍第15-16页
        2.1.1 古词习语第15页
        2.1.2 情感传达第15-16页
        2.1.3 文化意象第16页
    2.2 非文化障碍第16-17页
        2.2.1 专业术语第16页
        2.2.2 听辨问题第16-17页
        2.2.3 知识欠缺第17页
        2.2.4 信息兀余第17页
        2.2.5 句式松散第17页
    2.3 本章小结第17-19页
第三章 应对新闻发布会口译障碍的策略第19-35页
    3.1 对付文化障碍的对策第19-29页
        3.1.1 古词释意第19-20页
        3.1.2 传情达意第20-22页
        3.1.3 文化意象第22-29页
    3.2 对付非文化障碍的策略第29-33页
        3.2.1 专业术语第29-30页
        3.2.2 听辨问题第30-31页
        3.2.3 知识扩充第31-32页
        3.2.4 取其精华第32页
        3.2.5 逻辑关联第32-33页
    3.3 本章小结第33-35页
第四章 结论第35-37页
参考文献第37-41页
致谢第41-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:老舍翻译《苹果车》所体现的意识形态操控
下一篇:功能目的论视角下的会议交替传译翻译策略应用研究--以2013年习近平会议演讲为例