中文摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-5页 |
目录 | 第5-7页 |
第一章 新闻发布会口译和释意理论 | 第7-15页 |
1.1 文献综述 | 第7-10页 |
1.1.1 关于新闻发布会口译的探究 | 第7-8页 |
1.1.2 释意理论指导下的新闻发布会口译 | 第8-10页 |
1.1.2.1 释意学派理论框架 | 第8-9页 |
1.1.2.1.1 释意学派翻译理论的诞生和发展 | 第8-9页 |
1.1.2.1.2 释意理论的三大步骤 | 第9页 |
1.1.2.2 释意理论的“意义对等”与新闻发布会口译 | 第9-10页 |
1.2 研究动机和研究意义 | 第10-11页 |
1.3 新闻发布会口译的特点 | 第11-13页 |
1.3.1 内容新影响广 | 第11页 |
1.3.2 译员的及时性 | 第11-12页 |
1.3.3 交流的跨文化 | 第12-13页 |
1.3.5 译语简洁明了 | 第13页 |
1.4 本章小结 | 第13-15页 |
第二章 影响新闻发布会口译的障碍 | 第15-19页 |
2.1 文化障碍 | 第15-16页 |
2.1.1 古词习语 | 第15页 |
2.1.2 情感传达 | 第15-16页 |
2.1.3 文化意象 | 第16页 |
2.2 非文化障碍 | 第16-17页 |
2.2.1 专业术语 | 第16页 |
2.2.2 听辨问题 | 第16-17页 |
2.2.3 知识欠缺 | 第17页 |
2.2.4 信息兀余 | 第17页 |
2.2.5 句式松散 | 第17页 |
2.3 本章小结 | 第17-19页 |
第三章 应对新闻发布会口译障碍的策略 | 第19-35页 |
3.1 对付文化障碍的对策 | 第19-29页 |
3.1.1 古词释意 | 第19-20页 |
3.1.2 传情达意 | 第20-22页 |
3.1.3 文化意象 | 第22-29页 |
3.2 对付非文化障碍的策略 | 第29-33页 |
3.2.1 专业术语 | 第29-30页 |
3.2.2 听辨问题 | 第30-31页 |
3.2.3 知识扩充 | 第31-32页 |
3.2.4 取其精华 | 第32页 |
3.2.5 逻辑关联 | 第32-33页 |
3.3 本章小结 | 第33-35页 |
第四章 结论 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-41页 |
致谢 | 第41-45页 |