| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 中文文摘 | 第4-6页 |
| 目录 | 第6-8页 |
| 第一章 前言 | 第8-10页 |
| 第一节 研究内容 | 第8-9页 |
| 第二节 研究方法 | 第9页 |
| 第三节 研究意义 | 第9-10页 |
| 第二章 文献综述 | 第10-14页 |
| 第一节 意识形态的研究概述 | 第10页 |
| 第二节 翻译领域中的意识形态研究概况 | 第10-12页 |
| 第三节 前人对老舍翻译《苹果车》的研究 | 第12页 |
| 第四节 当前的研究动态和存在的问题 | 第12-14页 |
| 第三章 翻译和意识形态 | 第14-18页 |
| 第一节 对意识形态的认识 | 第14-15页 |
| 第二节 翻译领域中的意识形态 | 第15-16页 |
| 第三节 翻译:从原著到译本的意识形态 | 第16-18页 |
| 第四章 多种意识形态对翻译的操控 | 第18-28页 |
| 第一节 萧伯纳的政治讽刺剧:国家意识形态驱动下的西方文学翻译 | 第18-21页 |
| 第二节 老舍的翻译思想:译者意识形态操纵下的风格追求 | 第21-25页 |
| 第三节 《苹果车》中的文化补差:老舍的文化意识形态建构策略 | 第25-28页 |
| 第五章 欧化句式和“京味”语言:多种意识形态引发的语言“冲突” | 第28-40页 |
| 第一节 欧化句式 | 第28-33页 |
| 第二节 “京味”语言 | 第33-40页 |
| 第六章 结论 | 第40-42页 |
| 参考文献 | 第42-50页 |
| 致谢 | 第50页 |