首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

老舍翻译《苹果车》所体现的意识形态操控

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-6页
目录第6-8页
第一章 前言第8-10页
    第一节 研究内容第8-9页
    第二节 研究方法第9页
    第三节 研究意义第9-10页
第二章 文献综述第10-14页
    第一节 意识形态的研究概述第10页
    第二节 翻译领域中的意识形态研究概况第10-12页
    第三节 前人对老舍翻译《苹果车》的研究第12页
    第四节 当前的研究动态和存在的问题第12-14页
第三章 翻译和意识形态第14-18页
    第一节 对意识形态的认识第14-15页
    第二节 翻译领域中的意识形态第15-16页
    第三节 翻译:从原著到译本的意识形态第16-18页
第四章 多种意识形态对翻译的操控第18-28页
    第一节 萧伯纳的政治讽刺剧:国家意识形态驱动下的西方文学翻译第18-21页
    第二节 老舍的翻译思想:译者意识形态操纵下的风格追求第21-25页
    第三节 《苹果车》中的文化补差:老舍的文化意识形态建构策略第25-28页
第五章 欧化句式和“京味”语言:多种意识形态引发的语言“冲突”第28-40页
    第一节 欧化句式第28-33页
    第二节 “京味”语言第33-40页
第六章 结论第40-42页
参考文献第42-50页
致谢第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:从释意派理论分析同传的策略原则--基于“中国—东盟教育培训中心成立仪式”上的同传实践
下一篇:释意理论指导下影响新闻发布会口译因素及其对策研究--以莫言斯德哥尔摩新闻发布会为例