摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 **Plant Functional Specifications翻译简介 | 第8-10页 |
1.1 源语文本的来源 | 第8页 |
1.2 翻译背景及意义 | 第8-10页 |
第二章 ** Plant Functional Specifications译前分析和准备 | 第10-14页 |
2.1 译前技术准备 | 第10-11页 |
2.1.1 翻译工具的选择与使用 | 第10页 |
2.1.2 平行文献的准备和相关专业术语 | 第10-11页 |
2.2 译前理论准备 | 第11-12页 |
2.2.1 文本类型理论 | 第11页 |
2.2.2 以翻译为导向的文本分析模式 | 第11-12页 |
2.3 译前源语文本分析 | 第12-14页 |
2.3.1 源语文本的文内及文外因素分析 | 第12-13页 |
2.3.2 源语文本的语言特点和翻译策略 | 第13-14页 |
第三章 **Plant Functional Specifications翻译案例分析 | 第14-22页 |
3.1 词汇的翻译 | 第14-17页 |
3.1.1 专业术语 | 第14-15页 |
3.1.2 情态动词 | 第15-17页 |
3.2 句式的翻译 | 第17-22页 |
3.2.1 被动句 | 第17-19页 |
3.2.2 长难句 | 第19-22页 |
第四章 **Plant Functional Specifications翻译问题和不足 | 第22-23页 |
结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录1 原文 | 第26-57页 |
附录2 译文 | 第57-83页 |
附录3 原文首译许可 | 第83-84页 |
附录4 译文质量认可 | 第84-87页 |
致谢 | 第87页 |