| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第1章 "An Artificial Life Approach to Language"论文翻译简介 | 第8-10页 |
| 1.1 源语文本的来源 | 第8页 |
| 1.2 翻译背景及意义 | 第8-10页 |
| 第2章 "An Artificial Life Approach to Language"译前准备和分析 | 第10-12页 |
| 2.1 翻译辅助工具准备 | 第10页 |
| 2.2 功能对等理论简介 | 第10-11页 |
| 2.3 源语文本分析 | 第11页 |
| 2.4 相关资料收集 | 第11-12页 |
| 第3章 "An Artificial Life Approach to Language"翻译案例分析 | 第12-19页 |
| 3.1 题目的补充译法 | 第12-13页 |
| 3.2 多学科专业词汇的翻译 | 第13-15页 |
| 3.2.1 双向查证法 | 第13-14页 |
| 3.2.2 构词分析法 | 第14-15页 |
| 3.3 长难句的翻译 | 第15-19页 |
| 3.3.1 拆分译法 | 第16-17页 |
| 3.3.2 语态转换法 | 第17-19页 |
| 第4章 "An Artificial Life Approach to Language"论文翻译的问题和不足 | 第19-20页 |
| 结语 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-23页 |
| 附录1 原文 | 第23-24页 |
| 附录2 译文 | 第24-25页 |
| 附录3 原文首译许可 | 第25-26页 |
| 附录4 译文质量认可 | 第26-29页 |
| 致谢 | 第29页 |