目的论视角下的字幕翻译研究--以纪录片《最后的晚餐》翻译实践为例
Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 任务描述 | 第11-15页 |
1.1 研究背景 | 第11页 |
1.2 研究意义 | 第11-12页 |
1.3 任务简介 | 第12-13页 |
1.4 文献综述 | 第13-15页 |
2. 任务过程 | 第15-19页 |
2.1 译前准备 | 第15-17页 |
2.1.1 了解字幕翻译类型 | 第15页 |
2.1.2 分析字幕翻译制约因素 | 第15-16页 |
2.1.3 掌握纪录片概况 | 第16页 |
2.1.4 熟悉相关宗教艺术背景 | 第16-17页 |
2.2 翻译过程 | 第17页 |
2.3 译后工作 | 第17-19页 |
3. 理论基础:目的论 | 第19-22页 |
3.1 弗米尔的目的论 | 第19页 |
3.2 目的论的三大原则 | 第19-20页 |
3.2.1 目的原则 | 第19-20页 |
3.2.2 忠实原则 | 第20页 |
3.2.3 连贯原则 | 第20页 |
3.3 目的论对于字幕翻译的指导意义 | 第20-22页 |
4. 《最后的晚餐》字幕翻译分析 | 第22-35页 |
4.1 《最后的晚餐》介绍 | 第22-24页 |
4.1.1 《最后的晚餐》翻译纲要和目的 | 第22-23页 |
4.1.2 《最后的晚餐》文本分析 | 第23-24页 |
4.2 目的论在《最后的晚餐》字幕翻译中的应用 | 第24-35页 |
4.2.1 调整语序,遵从观影习惯 | 第24-27页 |
4.2.2 缩略信息,满足时空限制 | 第27-28页 |
4.2.3 明确语义,客服理解障碍 | 第28-30页 |
4.2.4 直译修辞,再现审美效果 | 第30-32页 |
4.2.5 采用四字词格,提升语言美感 | 第32-33页 |
4.2.6 引用权威译文,传播宗教文化 | 第33-35页 |
5. 结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 | 第38-92页 |