首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的字幕翻译研究--以纪录片《最后的晚餐》翻译实践为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1. 任务描述第11-15页
    1.1 研究背景第11页
    1.2 研究意义第11-12页
    1.3 任务简介第12-13页
    1.4 文献综述第13-15页
2. 任务过程第15-19页
    2.1 译前准备第15-17页
        2.1.1 了解字幕翻译类型第15页
        2.1.2 分析字幕翻译制约因素第15-16页
        2.1.3 掌握纪录片概况第16页
        2.1.4 熟悉相关宗教艺术背景第16-17页
    2.2 翻译过程第17页
    2.3 译后工作第17-19页
3. 理论基础:目的论第19-22页
    3.1 弗米尔的目的论第19页
    3.2 目的论的三大原则第19-20页
        3.2.1 目的原则第19-20页
        3.2.2 忠实原则第20页
        3.2.3 连贯原则第20页
    3.3 目的论对于字幕翻译的指导意义第20-22页
4. 《最后的晚餐》字幕翻译分析第22-35页
    4.1 《最后的晚餐》介绍第22-24页
        4.1.1 《最后的晚餐》翻译纲要和目的第22-23页
        4.1.2 《最后的晚餐》文本分析第23-24页
    4.2 目的论在《最后的晚餐》字幕翻译中的应用第24-35页
        4.2.1 调整语序,遵从观影习惯第24-27页
        4.2.2 缩略信息,满足时空限制第27-28页
        4.2.3 明确语义,客服理解障碍第28-30页
        4.2.4 直译修辞,再现审美效果第30-32页
        4.2.5 采用四字词格,提升语言美感第32-33页
        4.2.6 引用权威译文,传播宗教文化第33-35页
5. 结语第35-36页
参考文献第36-38页
附录第38-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:换轨移动式同步架车机控制系统设计
下一篇:无刷直流电机的改进矢量控制系统研究