非专业协同翻译平台下的协同翻译研究
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 引言 | 第10-12页 |
1.1 研究背景 | 第10页 |
1.2 文献综述 | 第10-12页 |
2. 协同翻译整体介绍 | 第12-16页 |
2.1 协同翻译的定义 | 第12页 |
2.2 协同翻译的特点 | 第12-13页 |
2.2.1 协同翻译的优点 | 第12页 |
2.2.2 协同翻译的不足 | 第12-13页 |
2.3 协同翻译流程 | 第13页 |
2.4 协同翻译所涉及角色 | 第13-14页 |
2.4.1 译员 | 第13-14页 |
2.4.2 审校 | 第14页 |
2.4.3 项目管理者 | 第14页 |
2.5 可能涉及的专业技术或软件 | 第14-16页 |
2.5.1 CAT软件 | 第14-15页 |
2.5.2 专业协同翻译平台 | 第15-16页 |
3. 非专业协同翻译平台下的协同翻译 | 第16-19页 |
3.1 可能涉及的专业技术或软件 | 第16页 |
3.2 工作流程 | 第16页 |
3.3 可能遇到的问题 | 第16-18页 |
3.3.1 译员进度调整问题 | 第17页 |
3.3.2 审校判断问题 | 第17页 |
3.3.3 效率问题 | 第17-18页 |
3.3.3.1 同步性问题 | 第17-18页 |
3.3.3.2 过度沟通 | 第18页 |
3.4 前景展望 | 第18-19页 |
4. 案例分析 | 第19-29页 |
4.1 项目经理角度 | 第19-25页 |
4.1.1 翻译项目快速判断 | 第19-21页 |
4.1.1.1 材料判断 | 第19-20页 |
4.1.1.1.1 长度 | 第19-20页 |
4.1.1.1.2 难度 | 第20页 |
4.1.1.1.3 其它方面 | 第20页 |
4.1.1.2 项目要求 | 第20-21页 |
4.1.1.2.1 时间要求 | 第20-21页 |
4.1.1.2.2 质量要求 | 第21页 |
4.1.1.2.3 其他要求 | 第21页 |
4.1.2 译员招募 | 第21-22页 |
4.1.3 项目分工 | 第22-23页 |
4.1.4 统一要求 | 第23-25页 |
4.1.4.1 术语准确 | 第23-24页 |
4.1.4.2 语体风格 | 第24页 |
4.1.4.3 进度要求 | 第24页 |
4.1.4.4 协同要求 | 第24页 |
4.1.4.5 格式要求 | 第24-25页 |
4.1.5 进度监控和调整 | 第25页 |
4.2 协同译员角度 | 第25-27页 |
4.2.1 自身翻译进度预判 | 第25-26页 |
4.2.2 反馈与协同 | 第26-27页 |
4.2.2.1 协同内容 | 第26页 |
4.2.2.2 途径 | 第26-27页 |
4.3 审校角度 | 第27页 |
4.3.1 共性问题反馈 | 第27页 |
4.3.2 个性问题反馈 | 第27页 |
4.4 协同机制成效总结 | 第27-29页 |
4.4.1 进度协同机制 | 第27-28页 |
4.4.2 质量协同机制 | 第28-29页 |
5. 实践总结 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-97页 |
附录1:原文 | 第31-60页 |
附录2:译文 | 第60-97页 |