首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

非专业协同翻译平台下的协同翻译研究

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1. 引言第10-12页
    1.1 研究背景第10页
    1.2 文献综述第10-12页
2. 协同翻译整体介绍第12-16页
    2.1 协同翻译的定义第12页
    2.2 协同翻译的特点第12-13页
        2.2.1 协同翻译的优点第12页
        2.2.2 协同翻译的不足第12-13页
    2.3 协同翻译流程第13页
    2.4 协同翻译所涉及角色第13-14页
        2.4.1 译员第13-14页
        2.4.2 审校第14页
        2.4.3 项目管理者第14页
    2.5 可能涉及的专业技术或软件第14-16页
        2.5.1 CAT软件第14-15页
        2.5.2 专业协同翻译平台第15-16页
3. 非专业协同翻译平台下的协同翻译第16-19页
    3.1 可能涉及的专业技术或软件第16页
    3.2 工作流程第16页
    3.3 可能遇到的问题第16-18页
        3.3.1 译员进度调整问题第17页
        3.3.2 审校判断问题第17页
        3.3.3 效率问题第17-18页
            3.3.3.1 同步性问题第17-18页
            3.3.3.2 过度沟通第18页
    3.4 前景展望第18-19页
4. 案例分析第19-29页
    4.1 项目经理角度第19-25页
        4.1.1 翻译项目快速判断第19-21页
            4.1.1.1 材料判断第19-20页
                4.1.1.1.1 长度第19-20页
                4.1.1.1.2 难度第20页
                4.1.1.1.3 其它方面第20页
            4.1.1.2 项目要求第20-21页
                4.1.1.2.1 时间要求第20-21页
                4.1.1.2.2 质量要求第21页
                4.1.1.2.3 其他要求第21页
        4.1.2 译员招募第21-22页
        4.1.3 项目分工第22-23页
        4.1.4 统一要求第23-25页
            4.1.4.1 术语准确第23-24页
            4.1.4.2 语体风格第24页
            4.1.4.3 进度要求第24页
            4.1.4.4 协同要求第24页
            4.1.4.5 格式要求第24-25页
        4.1.5 进度监控和调整第25页
    4.2 协同译员角度第25-27页
        4.2.1 自身翻译进度预判第25-26页
        4.2.2 反馈与协同第26-27页
            4.2.2.1 协同内容第26页
            4.2.2.2 途径第26-27页
    4.3 审校角度第27页
        4.3.1 共性问题反馈第27页
        4.3.2 个性问题反馈第27页
    4.4 协同机制成效总结第27-29页
        4.4.1 进度协同机制第27-28页
        4.4.2 质量协同机制第28-29页
5. 实践总结第29-30页
参考文献第30-31页
附录第31-97页
    附录1:原文第31-60页
    附录2:译文第60-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:内花键轴热挤压成形工艺研究
下一篇:La,Ce,Eu掺杂锐钛矿TiO2的电子结构及光学性能研究