纽马克交际翻译理论指导下的现代俄汉同声传译
中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
引言 | 第7-9页 |
一、彼得·纽马克交际翻译理论概述 | 第9-12页 |
(一)交际翻译理论提出的背景 | 第9页 |
(二)交际翻译理论核心思想和基本观点 | 第9-12页 |
1. 翻译的对象是语言而不是思维 | 第10页 |
2. 翻译过程中应以归化为策略导向 | 第10页 |
3. 采用与源语语域一致的语域 | 第10-11页 |
4. 脱离源语束缚,打破源语局限,注重翻译效果 | 第11-12页 |
二、交际翻译理论指导下的俄汉同传 | 第12-24页 |
(一)同声传译的概述和优势 | 第12-13页 |
1. 同声传译概述 | 第12-13页 |
2. 同声传译的优势 | 第13页 |
(二)交际翻译理论指导下的俄汉同声传译 | 第13-24页 |
1. 增词、减词的应用,使译语生动流畅 | 第14-16页 |
(1)增词法在同传中的应用 | 第14-15页 |
(2)减词法在同传中的应用 | 第15-16页 |
2. 使用意译、转译,符合听者的语言文化习惯 | 第16-20页 |
(1)意译法在同传中的应用 | 第17-19页 |
(2)转译法在同传中的应用 | 第19-20页 |
3. 调整语句词序语序,把握翻译的自由度 | 第20-24页 |
三、交际翻译理论在同传应用中的不足 | 第24-27页 |
(一)注重听众感受,忽略演讲者的权威 | 第24-25页 |
(二)欠译 | 第25-26页 |
(三)“翻译效果”概念抽象,无法兼顾所有读者 | 第26-27页 |
结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
致谢 | 第29页 |