首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

纽马克交际翻译理论指导下的现代俄汉同声传译

中文摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
引言第7-9页
一、彼得·纽马克交际翻译理论概述第9-12页
    (一)交际翻译理论提出的背景第9页
    (二)交际翻译理论核心思想和基本观点第9-12页
        1. 翻译的对象是语言而不是思维第10页
        2. 翻译过程中应以归化为策略导向第10页
        3. 采用与源语语域一致的语域第10-11页
        4. 脱离源语束缚,打破源语局限,注重翻译效果第11-12页
二、交际翻译理论指导下的俄汉同传第12-24页
    (一)同声传译的概述和优势第12-13页
        1. 同声传译概述第12-13页
        2. 同声传译的优势第13页
    (二)交际翻译理论指导下的俄汉同声传译第13-24页
        1. 增词、减词的应用,使译语生动流畅第14-16页
            (1)增词法在同传中的应用第14-15页
            (2)减词法在同传中的应用第15-16页
        2. 使用意译、转译,符合听者的语言文化习惯第16-20页
            (1)意译法在同传中的应用第17-19页
            (2)转译法在同传中的应用第19-20页
        3. 调整语句词序语序,把握翻译的自由度第20-24页
三、交际翻译理论在同传应用中的不足第24-27页
    (一)注重听众感受,忽略演讲者的权威第24-25页
    (二)欠译第25-26页
    (三)“翻译效果”概念抽象,无法兼顾所有读者第26-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
致谢第29页

论文共29页,点击 下载论文
上一篇:关联理论在俄汉新闻发布会翻译中的应用--以2014年普京年终新闻发布会为例
下一篇:释意理论指导下本届国家领导人讲话口译策略研究--以习近平主席2013年在国外的部分讲话为例