首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《野草在歌唱》两个中译本的比较研究--女性主义翻译理论视角

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第8-12页
    1.1 Background of the research第8-9页
    1.2 Objectives of the research第9页
    1.3 Significance of the research第9-10页
    1.4 Layout of the research第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-20页
    2.1 A brief introduction to The Grass Is Singing第12-15页
        2.1.1 A brief introduction to the plot and theme of The Grass Is Singing第12-14页
        2.1.2 A brief introduction to the author Doris Lessing第14-15页
    2.2 The current studies of The Grass Is Singing in China第15-20页
        2.2.1 The Current Studies of the Chinese translation of The Grass Is Singing from the perspective of translation as adaptation and selection theory in China第17-18页
        2.2.2 The Current Studies of the Chinese versions of The Grass Is Singing from the perspective of the feminist translation theory in China第18-20页
Chapter 3 Theoretical Basis第20-25页
    3.1 Definition of feminism第20页
    3.2 A brief introduction to feminist movement第20-22页
    3.3 An Introduction to Feminist translation theory第22-25页
Chapter 4 A Comparative Study of the Two Chinese versions of The Grass Is Singing第25-57页
    4.1 A brief introduction to the two Chinese versions of The Grass Is Singing第25-27页
        4.1.1 A brief introduction to two Chinese translators第25-26页
        4.1.2 A brief introduction to the two Chinese versions of The Grass Is Singing第26-27页
    4.2 Differences of the executive summary and preface in version 1956 and translator's postscript in version1999第27-31页
    4.3 Differences of narrative features of the two Chinese versions of The Grass Is Singing第31-47页
        4.3.1 Differences of narrative intonation in degree-terms第31-34页
        4.3.2 Differences of choices of words第34-41页
            4.3.2.1 Choices of Appellation第34-36页
            4.3.2.2 Choices of adjective第36-38页
            4.3.2.3 Choices of adverb第38-41页
        4.3.3 Differences of the supplementing and abridgement of words第41-45页
            4.3.3.1 Supplementing第41-44页
            4.3.3.2 Abridgement第44-45页
        4.3.4 Differences of rhetorical devices第45-47页
    4.4 Differences of depictions of figures第47-55页
        4.4.1 Depictions of behavior第47-55页
            4.4.1.1 Depiction of personality第49-50页
            4.4.1.2 Depiction of manner第50-54页
            4.4.1.3 Depiction of appearance第54页
            4.4.1.4 Depiction of psychology第54-55页
    4.5 Summary第55-57页
Chapter 5 Conclusion第57-59页
    5.1 Main findings第57页
    5.2 Limitations and suggestions for further study第57-59页
Bibliography第59-61页
Acknowledgements第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:俄汉语言文化中的“терпение”(忍耐)观念
下一篇:语用等值视角下苏联政治笑话的翻译方法