首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

语用等值视角下苏联政治笑话的翻译方法

中文摘要第4页
Аннотация第5-9页
绪论第9-17页
    1. 等值翻译理论的国内外研究现状第9-11页
    2. 苏联政治笑话的国内外研究现状第11-14页
    3. 本文的研究方法和语料来源第14-15页
    4. 本文的理论意义和实践意义第15页
    5. 本文研究的重点和难点第15页
    6. 本文研究的新意第15-17页
第1章 俄语笑话及苏联政治笑话概述第17-29页
    1.1 俄语笑话的概念第17-19页
    1.2 俄语笑话的分类和功能第19-22页
    1.3 苏联政治笑话的发展第22-25页
    1.4 苏联政治笑话的特征第25-28页
    本章小结第28-29页
第2章 翻译的语用等值理论第29-47页
    2.1 苏联政治笑话翻译问题分析第29-34页
        2.1.1 语言文字差异问题第29-31页
        2.1.2 语义差异问题第31-33页
        2.1.3 文化差异问题第33-34页
    2.2 相关翻译理论概述第34-45页
        2.2.1“等值理论”的概念综述第34-36页
        2.2.2“功能对等论”的优势与不足第36-40页
        2.2.3“目的对等论”的优势与不足第40-43页
        2.2.4 对“语用等值论”的理解第43-45页
    2.3 语用等值理论的适用性第45-46页
    本章小结第46-47页
第3章 语用等值视角下的苏联政治笑话翻译分析第47-63页
    3.1 翻译原则第47-51页
        3.1.1 语言信息的语用等值翻译原则第47-49页
        3.1.2 文化信息的语用等值翻译原则第49-51页
    3.2 苏联政治笑话的翻译策略第51-62页
        3.2.1 直译法第51-55页
        3.2.2 意译法第55-58页
        3.2.3 注释法第58-62页
    本章小结第62-63页
结语第63-65页
参考文献第65-69页
作者简介及科研成果第69-70页
致谢第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《野草在歌唱》两个中译本的比较研究--女性主义翻译理论视角
下一篇:氯化钴预处理对脑梗死大鼠SDF-1α/CXCR4表达水平的影响