语用等值视角下苏联政治笑话的翻译方法
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-9页 |
绪论 | 第9-17页 |
1. 等值翻译理论的国内外研究现状 | 第9-11页 |
2. 苏联政治笑话的国内外研究现状 | 第11-14页 |
3. 本文的研究方法和语料来源 | 第14-15页 |
4. 本文的理论意义和实践意义 | 第15页 |
5. 本文研究的重点和难点 | 第15页 |
6. 本文研究的新意 | 第15-17页 |
第1章 俄语笑话及苏联政治笑话概述 | 第17-29页 |
1.1 俄语笑话的概念 | 第17-19页 |
1.2 俄语笑话的分类和功能 | 第19-22页 |
1.3 苏联政治笑话的发展 | 第22-25页 |
1.4 苏联政治笑话的特征 | 第25-28页 |
本章小结 | 第28-29页 |
第2章 翻译的语用等值理论 | 第29-47页 |
2.1 苏联政治笑话翻译问题分析 | 第29-34页 |
2.1.1 语言文字差异问题 | 第29-31页 |
2.1.2 语义差异问题 | 第31-33页 |
2.1.3 文化差异问题 | 第33-34页 |
2.2 相关翻译理论概述 | 第34-45页 |
2.2.1“等值理论”的概念综述 | 第34-36页 |
2.2.2“功能对等论”的优势与不足 | 第36-40页 |
2.2.3“目的对等论”的优势与不足 | 第40-43页 |
2.2.4 对“语用等值论”的理解 | 第43-45页 |
2.3 语用等值理论的适用性 | 第45-46页 |
本章小结 | 第46-47页 |
第3章 语用等值视角下的苏联政治笑话翻译分析 | 第47-63页 |
3.1 翻译原则 | 第47-51页 |
3.1.1 语言信息的语用等值翻译原则 | 第47-49页 |
3.1.2 文化信息的语用等值翻译原则 | 第49-51页 |
3.2 苏联政治笑话的翻译策略 | 第51-62页 |
3.2.1 直译法 | 第51-55页 |
3.2.2 意译法 | 第55-58页 |
3.2.3 注释法 | 第58-62页 |
本章小结 | 第62-63页 |
结语 | 第63-65页 |
参考文献 | 第65-69页 |
作者简介及科研成果 | 第69-70页 |
致谢 | 第70页 |