TBS《世界遗产》纪录片字幕翻译实践报告
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-6页 |
致谢 | 第6-8页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 翻译项目描述 | 第9-12页 |
1.1 项目背景 | 第9-10页 |
1.2 项目意义 | 第10页 |
1.3 项目性质 | 第10-12页 |
1.3.1 纪录片的特点 | 第10-11页 |
1.3.2 字幕翻译特点及翻译原则 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-15页 |
2.1 实践任务的准备工作 | 第12-13页 |
2.1.1 原文文本定位 | 第12页 |
2.1.2 搜集背景资料 | 第12-13页 |
2.1.3 源语分析 | 第13页 |
2.2 实践任务的时间安排 | 第13-14页 |
2.3 实践过程中遇到的难点问题 | 第14-15页 |
2.3.1 词汇问题 | 第14页 |
2.3.2 汉语表达能力不足问题 | 第14-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-24页 |
3.1 日语词汇的翻译 | 第15-19页 |
3.1.1 专有名词的翻译 | 第15-17页 |
3.1.2 日语中汉语词汇的翻译 | 第17-19页 |
3.2 日语句子的翻译 | 第19-22页 |
3.2.1 顺译 | 第19-20页 |
3.2.2 倒译 | 第20-21页 |
3.2.3 意译 | 第21-22页 |
3.3 翻译方法选用 | 第22-24页 |
3.3.1 文本类型与翻译理论的关系 | 第22页 |
3.3.2 纽马克翻译理论对信息型文本翻译的指导 | 第22-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-25页 |
4.1 翻译技能的提升 | 第24页 |
4.2 翻译中的不足及启示 | 第24-25页 |
注释 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-47页 |