ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 The Selection of the Text | 第12页 |
1.2 The Introduction to the Original Writer and the Text | 第12-13页 |
1.3 The Significance of the Translation | 第13-14页 |
1.4 The structure of the Translation Report | 第14-15页 |
Chapter Two DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PRACTICE | 第15-17页 |
2.1 Preparations before the Translation | 第15页 |
2.2 Practice during the Translation | 第15-16页 |
2.3 Proofreading after the Translation | 第16-17页 |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND TRANSLATIONMETHODS | 第17-35页 |
3.1 Translation Difficulties | 第17-20页 |
3.1.1 The translation of culture-loaded words of folk-custom | 第17-18页 |
3.1.2 The translation of difficult compound adjectives | 第18页 |
3.1.3 The translation of attributive clauses | 第18-19页 |
3.1.4 The arrangement of logical sequence in long sentences | 第19-20页 |
3.2 Translation methods | 第20-35页 |
3.2.1 Adding footnotes | 第20-22页 |
3.2.2 Adopting Chinese four-character structure | 第22-24页 |
3.2.3 Selecting Combination or Division | 第24-28页 |
3.2.3.1 Combination | 第24-26页 |
3.2.3.2 Division | 第26-28页 |
3.2.4 Following the original syntactic order or reinventing the sentencestructure | 第28-33页 |
3.2.4.1 Following the original syntactic order | 第28-30页 |
3.2.4.2 Reinventing the sentence structure | 第30-33页 |
3.2.5 Using conversion in translating adverbial clause of time guided by"before" | 第33-35页 |
Chapter Four SUMMARY | 第35-37页 |
REFERENCES | 第37-39页 |
APPENDIX Ⅰ | 第39-76页 |
APPENDIX Ⅱ | 第76-107页 |