| АННОТАЦИЯ | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7页 |
| ВВЕДЕНИЕ | 第10-12页 |
| ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА | 第12-15页 |
| 1.1 Подготовка к переводу | 第12页 |
| 1.2 Представление автора этого рассказа | 第12-14页 |
| 1.3 Значение работы перевода | 第14-15页 |
| ГЛАВА Ⅱ ПРОЦЕСС И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА | 第15-21页 |
| 2.1 Понимание оригинала | 第15-18页 |
| 2.1.1 Буквальный перевод | 第16-17页 |
| 2.1.2 Вольный перевод | 第17-18页 |
| 2.2 Принципы перевода | 第18-21页 |
| 2.2.1 Принцип точности | 第18-19页 |
| 2.2.2 Принцип доступности | 第19-20页 |
| 2.2.3 Принцип эстетичности | 第20-21页 |
| ГЛАВА Ⅲ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И СООТВЕТСТВУЮЩИЕ РЕШЕНИЯ | 第21-26页 |
| 3.1 Проблемылексики и семантики | 第21-22页 |
| 3.2 Проблемы культурных знаний | 第22-23页 |
| 3.3 Исправления и корректуры | 第23-26页 |
| ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第26-28页 |
| СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ | 第28-29页 |
| ПРИЛОЖЕНИЕ 1: ПЕРЕВОД《КРАСНЫЙ ДИРЕКТОР》 | 第29-41页 |
| ПРИЛОЖЕНИЕ 2: ОРИГИНАЛ《КРАСНЫЙ ДИРЕКТОР》 | 第41-54页 |
| 致谢 | 第54页 |