| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Chapter 1 Source Text and Target Text | 第9-76页 |
| 1.1 Translation of Welcoming Speech | 第9-25页 |
| 1.2 Translation of Mt. Weibao | 第25-76页 |
| Chapter 2 Translation Report | 第76-96页 |
| 2.1 Description of the Translation Task | 第76-79页 |
| 2.1.1 Background and Significance of the Translation Task | 第76-77页 |
| 2.1.2 Characteristics of the Source Text | 第77-79页 |
| 2.2 Translation Process | 第79-83页 |
| 2.2.1 Preparations | 第79页 |
| 2.2.2 Translation Theories and Strategies | 第79-82页 |
| 2.2.3 Translation, Revision and Final Treatment | 第82-83页 |
| 2.3 Case Studies: Translation of Time, Names of Temples, Names of Gods andLiterature | 第83-93页 |
| 2.3.1 How to Deal with Time | 第83-85页 |
| 2.3.2 How to Deal with Names of Temples | 第85-87页 |
| 2.3.3 How to Deal with Names of Gods | 第87-91页 |
| 2.3.4 How to Deal with Duilian and Poems | 第91-93页 |
| 2.4 Summary | 第93-96页 |
| 2.4.1 Problems Have Yet to be Solved | 第93-94页 |
| 2.4.2 Lessons Learned from the Translation | 第94-96页 |
| Bibliography | 第96-97页 |
| Appendix | 第97-100页 |