ABSTRACT | 第8-9页 |
摘要 | 第10-14页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-18页 |
1.1 Research Background | 第14-15页 |
1.2 Research Questions | 第15-16页 |
1.3 Research Methodology | 第16页 |
1.4 Thesis Structure | 第16-18页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第18-32页 |
2.1 Studies on Adaptation Theory | 第18-23页 |
2.1.1 Domestic Studies on Adaptation Theory | 第18-22页 |
2.1.2 Foreign Studies on Adaptation Theory | 第22-23页 |
2.1.3 Summary | 第23页 |
2.2 Studies on the Translation of Honorifics | 第23-26页 |
2.2.1 Domestic Studies on the Translation of Honorifics | 第23-25页 |
2.2.2 Foreign Studies on the Translation of Honorifics | 第25-26页 |
2.2.3 Summary | 第26页 |
2.3 Studies on Film Subtitle Translation | 第26-31页 |
2.3.1 Domestic Studies on Film Subtitle Translation | 第27-29页 |
2.3.2 Foreign Studies on Film Subtitle Translation | 第29-31页 |
2.3.3 Summary | 第31页 |
2.4 Studies on Empresses in the Palace | 第31-32页 |
Chapter III THEORETICAL FRAMEWORK | 第32-41页 |
3.1 Adaptation Theory | 第32-38页 |
3.1.1 The Origin and Development of Adaptation Theory | 第32页 |
3.1.2 Choice-making | 第32-34页 |
3.1.3 Three Properties of Language | 第34-36页 |
3.1.4 Four Angles of Adaptability | 第36-38页 |
3.2 Understanding Translation Based on Adaptation Theory | 第38-41页 |
3.2.1 Translation as A Choice Making Process | 第39页 |
3.2.2 Translation as A Process of Adaptation | 第39-41页 |
Chapter IV ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF HONORIFICS FROM THEPERSPECTIVE OF ADATATION THEIRY | 第41-62页 |
4.1 Introduction to the TV Series of Empresses in the Palace | 第41-43页 |
4.1.1 About Zhen Huan Zhuan and its Director | 第41-42页 |
4.1.2 About its English Version Empresses in the Palace and Translators | 第42-43页 |
4.2 Honorifics in the Subtitles of Empresses in the Palace | 第43-46页 |
4.2.1 Definitionof Honorifics | 第43页 |
4.2.2 Classification of Honorifics in Empresses in the Palace | 第43-45页 |
4.2.3 Features of Honorifics | 第45-46页 |
4.3 Analysis of Honorifics from Contextual Correlates of Adaptability | 第46-56页 |
4.3.1 Adaptation to Mental World | 第47-52页 |
4.3.1.1 Adaptation to Interpreter's Mental World | 第47-50页 |
4.3.1.2 Adaptation to Utterer's Mental World | 第50-52页 |
4.3.2 Adaptation to Social World | 第52-54页 |
4.3.3 Adaptation to Physical World | 第54-56页 |
4.4 Analysis of Honorifics from Structural Objects of Adaptability | 第56-60页 |
4.4.1 Lexical Level | 第56-58页 |
4.4.2 Sentence Level | 第58-60页 |
4.5 Conclusion | 第60-62页 |
Chapter V PRINCIPLES AND METHODS FOR TRANSLATING HONORIFICS INSUBTITLE | 第62-68页 |
5.1 The Principles in Translating Honorifics in Subtitle | 第62-64页 |
5.1.1 The Principle of Highlighting Information | 第62-63页 |
5.1.2 The Principle of Intelligibility | 第63页 |
5.1.3 The Principle of Consistency | 第63-64页 |
5.2 Methods | 第64-66页 |
5.2.1 Simplification | 第64-65页 |
5.2.2 Supplement | 第65页 |
5.2.3 Approximation | 第65-66页 |
5.2.4 Transformation | 第66页 |
5.3 Summary | 第66-68页 |
Chapter VI CONCLUSION | 第68-71页 |
6.1 Findings of the Thesis | 第68-69页 |
6.2 Limitations of the Thesis | 第69页 |
6.3 Suggestions for Further Study | 第69-71页 |
REFERENCES | 第71-73页 |