首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study of Meaning Loss and Compensation in the Translation of Honorifics in the Subtitle of Empresses in the Palace-from the Perspective of Adaptation Theory

ABSTRACT第8-9页
摘要第10-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Questions第15-16页
    1.3 Research Methodology第16页
    1.4 Thesis Structure第16-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-32页
    2.1 Studies on Adaptation Theory第18-23页
        2.1.1 Domestic Studies on Adaptation Theory第18-22页
        2.1.2 Foreign Studies on Adaptation Theory第22-23页
        2.1.3 Summary第23页
    2.2 Studies on the Translation of Honorifics第23-26页
        2.2.1 Domestic Studies on the Translation of Honorifics第23-25页
        2.2.2 Foreign Studies on the Translation of Honorifics第25-26页
        2.2.3 Summary第26页
    2.3 Studies on Film Subtitle Translation第26-31页
        2.3.1 Domestic Studies on Film Subtitle Translation第27-29页
        2.3.2 Foreign Studies on Film Subtitle Translation第29-31页
        2.3.3 Summary第31页
    2.4 Studies on Empresses in the Palace第31-32页
Chapter III THEORETICAL FRAMEWORK第32-41页
    3.1 Adaptation Theory第32-38页
        3.1.1 The Origin and Development of Adaptation Theory第32页
        3.1.2 Choice-making第32-34页
        3.1.3 Three Properties of Language第34-36页
        3.1.4 Four Angles of Adaptability第36-38页
    3.2 Understanding Translation Based on Adaptation Theory第38-41页
        3.2.1 Translation as A Choice Making Process第39页
        3.2.2 Translation as A Process of Adaptation第39-41页
Chapter IV ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF HONORIFICS FROM THEPERSPECTIVE OF ADATATION THEIRY第41-62页
    4.1 Introduction to the TV Series of Empresses in the Palace第41-43页
        4.1.1 About Zhen Huan Zhuan and its Director第41-42页
        4.1.2 About its English Version Empresses in the Palace and Translators第42-43页
    4.2 Honorifics in the Subtitles of Empresses in the Palace第43-46页
        4.2.1 Definitionof Honorifics第43页
        4.2.2 Classification of Honorifics in Empresses in the Palace第43-45页
        4.2.3 Features of Honorifics第45-46页
    4.3 Analysis of Honorifics from Contextual Correlates of Adaptability第46-56页
        4.3.1 Adaptation to Mental World第47-52页
            4.3.1.1 Adaptation to Interpreter's Mental World第47-50页
            4.3.1.2 Adaptation to Utterer's Mental World第50-52页
        4.3.2 Adaptation to Social World第52-54页
        4.3.3 Adaptation to Physical World第54-56页
    4.4 Analysis of Honorifics from Structural Objects of Adaptability第56-60页
        4.4.1 Lexical Level第56-58页
        4.4.2 Sentence Level第58-60页
    4.5 Conclusion第60-62页
Chapter V PRINCIPLES AND METHODS FOR TRANSLATING HONORIFICS INSUBTITLE第62-68页
    5.1 The Principles in Translating Honorifics in Subtitle第62-64页
        5.1.1 The Principle of Highlighting Information第62-63页
        5.1.2 The Principle of Intelligibility第63页
        5.1.3 The Principle of Consistency第63-64页
    5.2 Methods第64-66页
        5.2.1 Simplification第64-65页
        5.2.2 Supplement第65页
        5.2.3 Approximation第65-66页
        5.2.4 Transformation第66页
    5.3 Summary第66-68页
Chapter VI CONCLUSION第68-71页
    6.1 Findings of the Thesis第68-69页
    6.2 Limitations of the Thesis第69页
    6.3 Suggestions for Further Study第69-71页
REFERENCES第71-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:认知无线电压缩感知技术研究与基于Zc706平台的实现
下一篇:超宽带阵列天线的非均匀设计研究