功能对等视角下的模拟口译实践报告--以“普京2015年9月28日联合国大会演讲”为例
中文摘要 | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
1.翻译缘起 | 第7-10页 |
1.1 翻译实践背景 | 第7-8页 |
1.1.1 2015 年俄罗斯外交大背景 | 第7-8页 |
1.1.2 联合国大会简介 | 第8页 |
1.2 翻译实践的意义 | 第8-10页 |
1.2.1 实践意义 | 第8-9页 |
1.2.2 现实意义 | 第9-10页 |
2.翻译任务及步骤 | 第10-13页 |
2.1 翻译任务 | 第10-11页 |
2.1.1 发言人简介 | 第10页 |
2.1.2 文本分析 | 第10-11页 |
2.2 翻译步骤 | 第11-13页 |
2.2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2.2 相关词汇准备 | 第11页 |
2.2.3 翻译过程 | 第11-13页 |
3.翻译实践中的理论依据 | 第13-16页 |
3.1 功能对等理论的定义 | 第13页 |
3.2 功能对等理论的指导原则 | 第13-14页 |
3.3 功能对等理论指导下的翻译方法 | 第14-16页 |
3.3.1 词汇层面 | 第14-15页 |
3.3.2 句子层面 | 第15-16页 |
4.功能对等理论指导下的口译实践案列分析 | 第16-23页 |
4.1 词汇层面 | 第16-19页 |
4.1.1 词类转换 | 第16-17页 |
4.1.2 词义引申法 | 第17-18页 |
4.1.3 增词法 | 第18-19页 |
4.2 句子层面 | 第19-23页 |
4.2.1 转态法 | 第20页 |
4.2.2 语序的调整 | 第20-21页 |
4.2.3 拆句 | 第21-23页 |
5.翻译实践的总结 | 第23-27页 |
5.1 收获 | 第23-24页 |
5.2 不足 | 第24-25页 |
5.3 反思与启示 | 第25-27页 |
附录一 | 第27-30页 |
附录二 | 第30-43页 |
附录三 | 第43-49页 |
参考文献 | 第49-50页 |
致谢 | 第50页 |