“丝绸之路经济带枢纽,投资与旅游吹风会”口译实践报
中文摘要 | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
1 翻译任务缘起 | 第6-9页 |
1.1 翻译的背景 | 第6-7页 |
1.1.1 第五届“中国—亚欧博览会”简介 | 第6-7页 |
1.1.2 白俄罗斯吹风会简介 | 第7页 |
1.2 翻译的意义 | 第7-9页 |
2 翻译过程描述 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 相关资料的准备 | 第9-10页 |
2.1.2 词汇准备 | 第10页 |
2.2 实际翻译过程 | 第10-12页 |
3 翻译理论框架 | 第12-17页 |
3.1 口译的特点 | 第12页 |
3.2 文本的语体特点 | 第12-13页 |
3.3 释意学派翻译理论简介 | 第13-14页 |
3.4 释意学派翻译理论指导下的翻译方法简介 | 第14-17页 |
4 口译翻译案例分析 | 第17-27页 |
4.1 词汇层面 | 第17-21页 |
4.1.1 加词 | 第17-19页 |
4.1.2 减词 | 第19-20页 |
4.1.3 词类转换 | 第20-21页 |
4.2 句子层面 | 第21-27页 |
4.2.1 语序的调整 | 第21-23页 |
4.2.2 拆句与并句 | 第23-25页 |
4.2.3 主动句被动句转换 | 第25-27页 |
5 翻译实践经验总结 | 第27-29页 |
5.1 翻译实践的收获 | 第27页 |
5.2 翻译实践的不足 | 第27-28页 |
5.3 翻译实践的启示 | 第28-29页 |
附录 | 第29-57页 |
附录 1 | 第29-33页 |
附录 2 | 第33-38页 |
附录 3 | 第38-48页 |
附录 4 | 第48-57页 |
参考文献 | 第57-58页 |
致谢 | 第58页 |