首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《东方杂志》(1920-1931)“弱小民族”文学译介研究

中文摘要第5-6页
英文摘要第6-7页
1 绪论第9-17页
    1.1 本文的缘起及研究对象第9-11页
    1.2《东方杂志》文学栏目的研究历史与现状第11-15页
    1.3 研究思路、方法及意义第15-17页
2《东方杂志》(1920——1931)对“弱小民族”文学的译介第17-32页
    2.1《东方杂志》(1920——1931)译介“弱小民族”文学概况第17-24页
    2.2 以世界语为中介的“弱小民族”文学译介第24-27页
    2.3《东方》同人为什么大量译介“弱小民族”文学?第27-32页
3《东方杂志》“弱小民族”文学译介的评价第32-40页
    3.1 系统、多样的译介方式第32-35页
    3.2 写实主义观念的倡导第35-37页
    3.3 文学批评的倡导和稳健的批评观念第37-40页
4 《东方杂志》“弱小民族”文学译介对新文学的历史贡献第40-47页
    4.1 助推白话文运动第40-44页
    4.2 确立“述学体”评介风格第44-47页
5 结语第47-49页
参考文献第49-52页
附录A第52-58页
附录B第58-59页
致谢第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:词汇概念与认知模式理论视角下旅游新闻中隐喻基于语料库的英汉翻译研究
下一篇:顺应论视角下英语时政新闻汉译研究--以《经济学人》政治栏目汉译为例