摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
Introduction | 第9-10页 |
Chapter 1 Task Description | 第10-12页 |
1.1 Introduction of the Task | 第10页 |
1.2 Reasons for Choosing the Source Text | 第10-11页 |
1.3 Content of the Source Text | 第11页 |
1.4 Translation Purpose | 第11-12页 |
Chapter 2 Process Description | 第12-14页 |
2.1 Preparation | 第12页 |
2.2 Preliminary Translation | 第12-13页 |
2.3 Proofreading and Finalization | 第13-14页 |
Chapter 3 Skopos Theory Adopted in This Report | 第14-18页 |
3.1 Skopos Rule | 第15页 |
3.2 Coherence Rule | 第15-16页 |
3.3 Fidelity Rule | 第16-18页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第18-30页 |
4.1 Translation of Single Words | 第18-22页 |
4.1.1 Translation of Abbreviations | 第18-19页 |
4.1.2 Translation of Terminologies | 第19-22页 |
4.2 Translation of Sentences | 第22-27页 |
4.2.1 Translation of Imperative Sentences | 第22-25页 |
4.2.2 Translation of Passive Voice (Sentences) | 第25-27页 |
4.3 Translation of Paragraphs | 第27-30页 |
Chapter 5 Problems and Deficiencies | 第30-31页 |
Conclusion | 第31-33页 |
Bibliography | 第33-35页 |
Acknowledgements | 第35-36页 |
Appendix A 攻读硕士学位期间发表论文 | 第36-37页 |
Appendix B 翻译实践原文和译文 | 第37-86页 |