摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
1.1 翻译任务来源 | 第8页 |
1.2 翻译材料介绍 | 第8-9页 |
第2章 翻译过程 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 翻译过程描述 | 第9页 |
2.3 译后事项 | 第9-11页 |
第3章 案例分析 | 第11-29页 |
3.1 理论依据 | 第11-12页 |
3.2 案例分析 | 第12-29页 |
3.2.1 系动词be+名词性短语的翻译 | 第12-16页 |
3.2.2 系动词be+形容词短语的翻译 | 第16-21页 |
3.2.3 系动词be+介词短语的翻译 | 第21-23页 |
3.2.4 it做形式主语的翻译 | 第23-26页 |
3.2.5 there be句型的翻译 | 第26-29页 |
第4章 实践总结 | 第29-31页 |
4.1 总结 | 第29页 |
4.2 启示 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 原文与译文 | 第32-67页 |
致谢 | 第67-68页 |
作者简介 | 第68页 |