首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

海事事故调查报告中系动词be的汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 翻译任务介绍第8-9页
    1.1 翻译任务来源第8页
    1.2 翻译材料介绍第8-9页
第2章 翻译过程第9-11页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译过程描述第9页
    2.3 译后事项第9-11页
第3章 案例分析第11-29页
    3.1 理论依据第11-12页
    3.2 案例分析第12-29页
        3.2.1 系动词be+名词性短语的翻译第12-16页
        3.2.2 系动词be+形容词短语的翻译第16-21页
        3.2.3 系动词be+介词短语的翻译第21-23页
        3.2.4 it做形式主语的翻译第23-26页
        3.2.5 there be句型的翻译第26-29页
第4章 实践总结第29-31页
    4.1 总结第29页
    4.2 启示第29-31页
参考文献第31-32页
附录 原文与译文第32-67页
致谢第67-68页
作者简介第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:交际翻译视角下《美国—智利自由贸易协定》中复杂名词词组的汉译实践报告
下一篇:COLREGs研究文本汉译结构转换实践报告