首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

COLREGs研究文本汉译结构转换实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第8-10页
    1.1 作品原文介绍第8页
    1.2 翻译任务简介第8-10页
第2章 任务过程第10-12页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译过程描述第10-11页
    2.3 译后事项第11-12页
第3章 案例分析第12-26页
    3.1 结构转换介绍第12-13页
    3.2 结构转换分析第13-26页
        3.2.1 被动语态转换为主动语态第13-16页
        3.2.2 后置定语转换为前置定语第16-19页
        3.2.3 肯定与否定的互相转换第19-21页
        3.2.4 英语主语突出转换为汉语主题突出第21-22页
        3.2.5 结构转换在复杂结构句中的使用第22-26页
第4章 翻译实践总结第26-28页
    4.1 翻译实践第26页
    4.2 启示第26-28页
参考文献第28-29页
附录Ⅰ 翻译原文及译文第29-89页
附录Ⅱ 翻译术语对照表第89-90页
致谢第90-91页
个人简介第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:海事事故调查报告中系动词be的汉译实践报告
下一篇:海事事故调查报告中分词的汉译实践报告