首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译视角下《美国—智利自由贸易协定》中复杂名词词组的汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务介绍第8-10页
    1.1 背景介绍第8页
    1.2 文本介绍第8-9页
    1.3 任务描述第9-10页
第2章 翻译过程第10-12页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 过程描述第10-11页
    2.3 译后校对第11-12页
第3章 案例分析第12-27页
    3.1 名词词组的分类第12-14页
        3.1.1 单纯名词词组第13-14页
        3.1.2 复合名词词组第14页
    3.2 名词词组的汉译策略第14-27页
        3.2.1 直译法(Literal Translation)第15-18页
        3.2.2 词序调整法(Inversion)第18-21页
        3.2.3 增词法(Amplication)第21-23页
        3.2.4 合译法(combination)第23-25页
        3.2.5 语义引申法(semantic extension)第25-27页
第4章 实践总结第27-29页
参考文献第29-30页
附录 英译汉原文与译文第30-90页
致谢第90-91页
作者简介第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:《生态商务》中时间状语从句的汉译实践报告
下一篇:海事事故调查报告中系动词be的汉译实践报告