| Abstract in English | 第4页 |
| Abstract in Chinese | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第7页 |
| 1.2 Significance of the Research | 第7-9页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Texts | 第9-11页 |
| 2.1 Content of the Source Texts | 第9页 |
| 2.2 Features of the Source Texts | 第9-11页 |
| 2.2.1 Linguistic Features | 第9-10页 |
| 2.2.2 Stylistic Features | 第10-11页 |
| Chapter Three Translation Process Description | 第11-14页 |
| 3.1 Pre-translation Preparations | 第11页 |
| 3.2 Translation Process | 第11-12页 |
| 3.3 The Proofreading of Translation | 第12-14页 |
| Chapter Four Translation Problems and Solutions | 第14-25页 |
| 4.1 Polysemy | 第14-16页 |
| 4.1.1 Solutions with Encyclopedic Knowledge | 第14-15页 |
| 4.1.2 Determining the Words’ Meaning According to the Context | 第15-16页 |
| 4.2 Automobile Jargon | 第16-19页 |
| 4.2.1 Adding Background or Professional Knowledge | 第17-18页 |
| 4.2.2 Choosing the Canonical Expression | 第18-19页 |
| 4.3 Sentences Containing Massive Information | 第19-25页 |
| 4.3.1 Division | 第19-21页 |
| 4.3.2 Reorganizing Sentence Order | 第21-23页 |
| 4.3.3 Adding Implicit Information | 第23-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-27页 |
| 5.1 Merits and Demerits of the Translation Practice | 第25页 |
| 5.2 Directions for Future Endeavor | 第25-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendix The Source Text and the Author’s Translation | 第28-75页 |
| Acknowledgements | 第75页 |