摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Project Description | 第10-11页 |
1.1.1 Background Information | 第10页 |
1.1.2 Translation Requirements | 第10-11页 |
1.2 Text Features and Major Difficulties in Translation | 第11-13页 |
1.3 Research Significance | 第13-14页 |
Chapter 2 Theoretical Foundation | 第14-21页 |
2.1 Intertextuality | 第14-16页 |
2.1.1 Definitions | 第14-15页 |
2.1.2 Origin and Development | 第15-16页 |
2.2 Parallel Text | 第16-20页 |
2.2.1 Definitions | 第17-18页 |
2.2.2 Sources | 第18-19页 |
2.2.3 Functions | 第19-20页 |
2.3 Reflection of Intertextuality from Parallel Texts | 第20-21页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第21-43页 |
3.1 General Understanding of Industry Analysis Reports | 第21-24页 |
3.1.1 Definitions of an Industry Analysis Report | 第22页 |
3.1.2 The Format of an Industry Analysis Report | 第22-24页 |
3.2 Translation of Terms | 第24-28页 |
3.3 Translation of Proper Names | 第28-39页 |
3.3.1 Proper Names with Abundant Sources of Parallel Texts | 第29-32页 |
3.3.2 Proper Names with Rare Sources of Parallel Texts | 第32-39页 |
3.3.2.1 Transliteration | 第32-34页 |
3.3.2.2 Omission | 第34-37页 |
3.3.2.3 Literal Translation | 第37-39页 |
3.4 Translation of Sentences | 第39-43页 |
3.4.1 Rearrangement | 第39-40页 |
3.4.2 Conversion | 第40-41页 |
3.4.3 Division | 第41-43页 |
Chapter 4 Conclusion | 第43-46页 |
4.1 Reflections on the Translation Practice | 第43-44页 |
4.2 Suggestions for Future Studies | 第44-46页 |
Acknowledgements | 第46-47页 |
References | 第47-48页 |
Appendix 1 Sources of Parallel Texts | 第48-52页 |
Appendix 2 Source Text | 第52-68页 |
Appendix 3 Target Text | 第68-82页 |