农业科技英语后置定语汉译策略研究--以“高等植物的纤维素合成”汉译为例
中文摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6页 |
项目说明 | 第7-8页 |
一、引言 | 第8-10页 |
二、研究问题回顾 | 第10-14页 |
2.1 项目目标 | 第10页 |
2.2 翻译要求 | 第10-11页 |
2.3 项目意义 | 第11页 |
2.4 源语文本分析 | 第11-12页 |
2.5 翻译难点 | 第12页 |
2.6 难点解决方法 | 第12-14页 |
三、功能派目的论和翻译三原则 | 第14-16页 |
3.1 功能派目的论 | 第14页 |
3.2 翻译三原则 | 第14-16页 |
四、英语后置定语的研究现状 | 第16-20页 |
4.1 英汉语言特点 | 第16-17页 |
4.2 农业科技英语后置定语相关研究 | 第17-20页 |
五、农业科技英语后置定语的四种类型 | 第20-28页 |
5.1 形容词短语 | 第20-21页 |
5.2 介词短语 | 第21-23页 |
5.3 非谓语动词短语 | 第23-24页 |
5.4 定语从句 | 第24-28页 |
六、案例分析 | 第28-40页 |
6.1 译文对于形容词短语的处理 | 第28-30页 |
6.2 译文对于介词短语的处理 | 第30-33页 |
6.3 译文对于非谓语动词短语的处理 | 第33-36页 |
6.4 译文对于定语从句的处理 | 第36-40页 |
七、结语 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录:源语/译语对照语篇 | 第44-86页 |
致谢 | 第86页 |