首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

农业科技英语后置定语汉译策略研究--以“高等植物的纤维素合成”汉译为例

中文摘要第5-6页
英文摘要第6页
项目说明第7-8页
一、引言第8-10页
二、研究问题回顾第10-14页
    2.1 项目目标第10页
    2.2 翻译要求第10-11页
    2.3 项目意义第11页
    2.4 源语文本分析第11-12页
    2.5 翻译难点第12页
    2.6 难点解决方法第12-14页
三、功能派目的论和翻译三原则第14-16页
    3.1 功能派目的论第14页
    3.2 翻译三原则第14-16页
四、英语后置定语的研究现状第16-20页
    4.1 英汉语言特点第16-17页
    4.2 农业科技英语后置定语相关研究第17-20页
五、农业科技英语后置定语的四种类型第20-28页
    5.1 形容词短语第20-21页
    5.2 介词短语第21-23页
    5.3 非谓语动词短语第23-24页
    5.4 定语从句第24-28页
六、案例分析第28-40页
    6.1 译文对于形容词短语的处理第28-30页
    6.2 译文对于介词短语的处理第30-33页
    6.3 译文对于非谓语动词短语的处理第33-36页
    6.4 译文对于定语从句的处理第36-40页
七、结语第40-42页
参考文献第42-44页
附录:源语/译语对照语篇第44-86页
致谢第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:英文农业科技论文汉译中主位推进模式的处理--以Nature刊登的农业科技论文翻译为例
下一篇:小说《蛙》及其译本《蛙鸣》中的隐喻研究