首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

高、低水平译者在汉英交传笔记特征上的差异性研究

摘要第2-4页
Abstract第4-5页
中文文摘第6-12页
第一章 前言第12-16页
    第一节 研究背景第12-13页
    第二节 研究问题第13页
    第三节 研究意义第13-14页
    第四节 论文总体框架第14-16页
第二章 文献综述第16-22页
    第一节 口译笔记研究现状第16-18页
    第二节 口译笔记特征与口译质量相关性的研究状况第18-20页
    第三节 研究问题的提出第20-22页
第三章 研究设计第22-26页
    第一节 研究对象第22页
    第二节 研究方法第22-23页
    第三节 实验过程第23-26页
第四章 研究结果与讨论第26-36页
    第一节 高、低水平口译者在笔记数量上的差异第26-28页
    第二节 高、低水平口译者在笔记形式上的差异第28-32页
    第三节 高、低水平口译者在笔记语言上的差异第32-33页
    第四节 口译笔记训练启示和建议第33-36页
第五章 结论第36-38页
    第一节 主要成果第36页
    第二节 对未来研究的建议第36-38页
参考文献第38-46页
致谢第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:口译中的笔记--以纪录片《茶,一片树叶的故事Ⅱ》模拟实践为例
下一篇:外交模糊语的语境顺应及口译方法