摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
第一章 任务描述 | 第5-7页 |
第二章 过程描述 | 第7-9页 |
一、背景知识准备 | 第7页 |
二、茶的相关专业术语准备 | 第7页 |
三、所需文献依据准备 | 第7页 |
四、交替传译实践器材准备 | 第7页 |
五、突发状况应急准备 | 第7-9页 |
第三章 译前准备 | 第9-11页 |
第一节 交替传译的定义 | 第9页 |
第二节 笔记在交替传译中的作用 | 第9页 |
第三节 笔记记录的注意点 | 第9-10页 |
第四节 茶文化及相关术语 | 第10页 |
第五节 纪录片语料特点 | 第10-11页 |
第四章 案例分析 | 第11-25页 |
第一节 笔记中符号缩写问题 | 第11-14页 |
第二节 笔记中关键信息问题 | 第14-16页 |
第三节 笔记与纪录片语料特点问题 | 第16-25页 |
第五章 实践总结 | 第25-27页 |
附录 | 第27-51页 |
参考文献 | 第51-57页 |
致谢 | 第57页 |