首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《今日绵阳》翻译实践报告

Abstract第1-5页
摘要第5-7页
Chapter 1 Introduction第7-11页
   ·Background of Translation Program第8-9页
   ·Objectives and Significance of Translation Program第9-10页
   ·Structure of the Translation Report第10-11页
Chapter 2 Analysis of the Original Texts第11-20页
   ·Type of the Original Text第11-12页
   ·Lexical Characteristics of the Original Texts第12-16页
     ·Vogue words第12-13页
     ·Abbreviations第13-15页
     ·Words with Special Connotation第15-16页
   ·Categories of Headline第16-17页
   ·Features of the Language第17-20页
Chapter 3 Strategies in Translation Based on Skopostheorie第20-30页
   ·Three Principles of the Skopostheorie第20-21页
   ·Strategies in Translation of the Lexicon第21-25页
     ·Translation of Vogue Words第21-22页
     ·Translation of the Abbreviation第22-23页
     ·Translation of Words with Special Connotation第23-24页
     ·Translation of the phrases in headline第24-25页
   ·Strategies in Translation of the Syntactic第25-30页
Chapter 4 Post-translation Reflection第30-32页
   ·Deficiencies in Translation Process第30页
   ·Evaluation第30-32页
Chapter 5 Conclusion第32-33页
Acknowledgements第33-34页
Bibliography第34-35页
Appendixes第35-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《经济学人》之2014年经济专栏翻译项目报告
下一篇:关于《本地工作指导》翻译项目的实践报告