| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-11页 |
| ·Background of Translation Program | 第8-9页 |
| ·Objectives and Significance of Translation Program | 第9-10页 |
| ·Structure of the Translation Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 Analysis of the Original Texts | 第11-20页 |
| ·Type of the Original Text | 第11-12页 |
| ·Lexical Characteristics of the Original Texts | 第12-16页 |
| ·Vogue words | 第12-13页 |
| ·Abbreviations | 第13-15页 |
| ·Words with Special Connotation | 第15-16页 |
| ·Categories of Headline | 第16-17页 |
| ·Features of the Language | 第17-20页 |
| Chapter 3 Strategies in Translation Based on Skopostheorie | 第20-30页 |
| ·Three Principles of the Skopostheorie | 第20-21页 |
| ·Strategies in Translation of the Lexicon | 第21-25页 |
| ·Translation of Vogue Words | 第21-22页 |
| ·Translation of the Abbreviation | 第22-23页 |
| ·Translation of Words with Special Connotation | 第23-24页 |
| ·Translation of the phrases in headline | 第24-25页 |
| ·Strategies in Translation of the Syntactic | 第25-30页 |
| Chapter 4 Post-translation Reflection | 第30-32页 |
| ·Deficiencies in Translation Process | 第30页 |
| ·Evaluation | 第30-32页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第32-33页 |
| Acknowledgements | 第33-34页 |
| Bibliography | 第34-35页 |
| Appendixes | 第35-69页 |