首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《经济学人》之2014年经济专栏翻译项目报告

【摘要】:此实践报告选自2014年《经济学人》中1至6月份的有关经济方面文章的翻译。《经济学人》因其幽默、真实等特点在全球享誉盛名。但正因如此,在翻译过程中,也造成了对文章中出现的术语、标题、长难句等翻译的困难。此报告以奈达的“功能对等”以及泰特勒的“翻译三原则”为指导,对《经济学人》杂志的写作和语言特色进行分析,分别从词语、标题和长句等方面入手,合理运用选词、增补、省略、转换、倒置、拆译等方法,并结合实例一一分析。在翻译中,译者根据目标语的表达习惯,并考虑原语语境,尽量使译文在风格上与原文一致。此项目报告旨在为译者们提供相互学习的平台,并帮助译者们提高翻译水平。同时,译者们也可以在翻译过程中积累其它方面的知识。最终,此项目能够为中文版的《经济学人》提供更好的翻译版本,也能为读者们创造一扇能够了解和学习世界经济的窗户。通过此次实践翻译,译者不仅丰富了经济知识,又提高了翻译水平。最重要的是能够与《经济学人》中文版的翻译团队进行互动,学习。积累经验的同时,语言功底薄弱,思路不够清晰等不足之处也暴露无遗,但译者将努力提高自身水平,并不断学习。
【关键词】:《经济学人》 经济 翻译报告
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
论文共108页,点击 下载论文
上一篇:《译员速成教程》(第三章)翻译报告
下一篇:《今日绵阳》翻译实践报告