| 内容摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 翻译项目简介 | 第9-11页 |
| ·项目背景 | 第9页 |
| ·项目目标 | 第9页 |
| ·委托要求 | 第9页 |
| ·SDL Trados2014计算机辅助翻译软件简介 | 第9-11页 |
| 第2章 计算机辅助翻译下法律文本的译前准备 | 第11-23页 |
| ·确定翻译策略 | 第11-13页 |
| ·文本分析 | 第11-12页 |
| ·参考平行文本 | 第12-13页 |
| ·技术支持准备 | 第13-23页 |
| ·记忆库的准备 | 第13页 |
| ·术语库的准备 | 第13-23页 |
| 第3章 翻译实践中遇到的问题及具体处理办法 | 第23-36页 |
| ·计算机辅助翻译下机器翻译之缺陷 | 第23-24页 |
| ·术语的处理 | 第24-30页 |
| ·术语库的问题 | 第24-29页 |
| ·确定术语译名 | 第29-30页 |
| ·典型句子的处理 | 第30-34页 |
| ·解释性句子的处理 | 第31-33页 |
| ·描述性句子的处理 | 第33-34页 |
| ·软件之缺陷 | 第34-36页 |
| 第4章 译后处理 | 第36-41页 |
| ·校对 | 第36-39页 |
| ·自行校对 | 第36-38页 |
| ·团队校对 | 第38-39页 |
| ·译文排版 | 第39-41页 |
| 第5章 结语 | 第41-43页 |
| 附录1 原文 | 第43-71页 |
| 附录2 译文 | 第71-97页 |
| 参考文献 | 第97-98页 |
| 后记 | 第98页 |