企业外宣新闻网络文本翻译研究报告
内容摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第1章 背景介绍 | 第9-11页 |
·项目来源 | 第9页 |
·公司翻译要求 | 第9-11页 |
第2章 译前准备 | 第11-15页 |
·外宣新闻网络文本类型分析 | 第11-13页 |
·阅读平行文本 | 第13页 |
·丰富互联网电视翻译语料 | 第13-15页 |
第3章 翻译实例分析 | 第15-32页 |
·互联网电视企业外宣新闻网络文本标题的翻译 | 第15-16页 |
·保留标题的处理 | 第15页 |
·改编标题的处理 | 第15-16页 |
·互联网电视企业外宣新闻网络文本词汇的处理 | 第16-19页 |
·专业技术词汇的处理 | 第16-17页 |
·中国特色词汇的处理 | 第17-19页 |
·互联网电视企业外宣新闻网络文本语篇的增删 | 第19-22页 |
·语篇的增译 | 第19-20页 |
·语篇的省译 | 第20-21页 |
·语篇的摘译 | 第21-22页 |
·互联网电视企业外宣新闻网络文本结构的调整 | 第22-27页 |
·按原文结构顺序的处理 | 第22-24页 |
·结构重新编排的处理 | 第24-27页 |
·互联网电视企业外宣新闻网络文本情感的把握 | 第27-32页 |
·新产品、新观点的处理 | 第27-31页 |
·政府政策内容的处理 | 第31-32页 |
第4章 译后处理 | 第32-34页 |
·个人校对 | 第32页 |
·部门校对 | 第32-34页 |
第5章 总结 | 第34-36页 |
附录1 | 第36-55页 |
附录2 | 第55-73页 |
附录3 | 第73-84页 |
参考文献 | 第84-85页 |
后记 | 第85页 |