美国《联邦食品、药品和化妆品法案》(2012版)(第351节、第352节、第360节第(b)小节)翻译实践报告
内容摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第1章 引言 | 第9-11页 |
·项目背景 | 第9页 |
·研究内容与目的 | 第9页 |
·翻译团队介绍及委托方要求 | 第9-11页 |
第2章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
·译前分析和准备 | 第11-12页 |
·原文文本背景知识搜索 | 第11页 |
·原文文本分析 | 第11页 |
·平行文本阅读 | 第11-12页 |
·翻译进度计划 | 第12页 |
·译中实施过程 | 第12-13页 |
·文本转换 | 第12页 |
·术语库的建立 | 第12-13页 |
·译后翻译团队的交流、校对与修改 | 第13-15页 |
第3章 翻译案例分析 | 第15-25页 |
·词汇的处理 | 第15-19页 |
·情态动词 | 第15-16页 |
·古体词 | 第16-19页 |
·虚词 | 第19页 |
·短语的处理 | 第19-21页 |
·名词性短语 | 第19-20页 |
·形容词性短语 | 第20-21页 |
·句子的处理 | 第21-25页 |
·被动句、并列句 | 第21-23页 |
·条件句、定语从句 | 第23-25页 |
第4章 结语 | 第25-27页 |
·不足 | 第25页 |
·经验 | 第25-27页 |
附录1 | 第27-54页 |
附录2 | 第54-74页 |
参考文献 | 第74-75页 |
后记 | 第75-76页 |