美国《联邦食品、药品和化妆品法案》(2012版)(第351节、第352节、第360节第(b)小节)翻译实践报告
| 内容摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 引言 | 第9-11页 |
| ·项目背景 | 第9页 |
| ·研究内容与目的 | 第9页 |
| ·翻译团队介绍及委托方要求 | 第9-11页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
| ·译前分析和准备 | 第11-12页 |
| ·原文文本背景知识搜索 | 第11页 |
| ·原文文本分析 | 第11页 |
| ·平行文本阅读 | 第11-12页 |
| ·翻译进度计划 | 第12页 |
| ·译中实施过程 | 第12-13页 |
| ·文本转换 | 第12页 |
| ·术语库的建立 | 第12-13页 |
| ·译后翻译团队的交流、校对与修改 | 第13-15页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第15-25页 |
| ·词汇的处理 | 第15-19页 |
| ·情态动词 | 第15-16页 |
| ·古体词 | 第16-19页 |
| ·虚词 | 第19页 |
| ·短语的处理 | 第19-21页 |
| ·名词性短语 | 第19-20页 |
| ·形容词性短语 | 第20-21页 |
| ·句子的处理 | 第21-25页 |
| ·被动句、并列句 | 第21-23页 |
| ·条件句、定语从句 | 第23-25页 |
| 第4章 结语 | 第25-27页 |
| ·不足 | 第25页 |
| ·经验 | 第25-27页 |
| 附录1 | 第27-54页 |
| 附录2 | 第54-74页 |
| 参考文献 | 第74-75页 |
| 后记 | 第75-76页 |