首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论对于口译实践的指导

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
引言第7-8页
第一章 理论综述第8-11页
   ·口译研究概述第8-9页
   ·释意理论第9-11页
     ·口译的“思维理解”及意义单位第9-10页
     ·认知补充第10页
     ·“脱离原语语言外壳”第10-11页
第二章 口译项目简介第11-14页
   ·两次模拟会议第11-12页
     ·第一届国际反恐与核安全大会第11页
     ·2015绿色产业与绿色投资高峰论坛第11-12页
   ·2015兰州国际声乐艺术周第12-14页
第三章 释意理论的指导作用第14-28页
   ·口译实践中的问题及成因第14-20页
     ·内容复述不全面第14-16页
     ·意义传译不准确第16-18页
     ·译语表达不通畅第18-20页
   ·释意理论对口译实践的启示第20-28页
     ·运用口译“思维理解”捕捉意义单位第20-22页
     ·调动认知补充重建信息第22-25页
     ·“脱离原语语言外壳”的心理努力第25-28页
结束语第28-29页
参考文献第29-30页
附录一:第一届国际反恐与核安全大会第30-37页
附录二:2015绿色产业与绿色投资高峰论坛第37-48页
附录三:2015兰州国际声乐艺术周第48-71页
在学期间的研究成果第71-72页
致谢第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:论对话口译中译员的主观能动性
下一篇:释意理论中脱离语言外壳对交替传译的指导