释意理论对于口译实践的指导
| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第一章 理论综述 | 第8-11页 |
| ·口译研究概述 | 第8-9页 |
| ·释意理论 | 第9-11页 |
| ·口译的“思维理解”及意义单位 | 第9-10页 |
| ·认知补充 | 第10页 |
| ·“脱离原语语言外壳” | 第10-11页 |
| 第二章 口译项目简介 | 第11-14页 |
| ·两次模拟会议 | 第11-12页 |
| ·第一届国际反恐与核安全大会 | 第11页 |
| ·2015绿色产业与绿色投资高峰论坛 | 第11-12页 |
| ·2015兰州国际声乐艺术周 | 第12-14页 |
| 第三章 释意理论的指导作用 | 第14-28页 |
| ·口译实践中的问题及成因 | 第14-20页 |
| ·内容复述不全面 | 第14-16页 |
| ·意义传译不准确 | 第16-18页 |
| ·译语表达不通畅 | 第18-20页 |
| ·释意理论对口译实践的启示 | 第20-28页 |
| ·运用口译“思维理解”捕捉意义单位 | 第20-22页 |
| ·调动认知补充重建信息 | 第22-25页 |
| ·“脱离原语语言外壳”的心理努力 | 第25-28页 |
| 结束语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录一:第一届国际反恐与核安全大会 | 第30-37页 |
| 附录二:2015绿色产业与绿色投资高峰论坛 | 第37-48页 |
| 附录三:2015兰州国际声乐艺术周 | 第48-71页 |
| 在学期间的研究成果 | 第71-72页 |
| 致谢 | 第72页 |