首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从伽达默尔的视域理论看非文学作品复译--以托克维尔《论美国的民主》汉译本为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
法文摘要第6-8页
引言第8-10页
第一章 伽达默尔诠释学角度下的视域理论第10-14页
   ·基于“对话”模式的文本理解与翻译第10-11页
   ·前见与视域融合第11-14页
     ·前见是理解和还原的前提第11-12页
     ·视域融合与翻译第12-14页
第二章 视域角度下的译本差异比较分析——以De la democratie en Ameriue汉译本为例第14-25页
   ·理解过程中的视域融合对译本的影响第15-20页
     ·译本内的共时性差异第16-18页
     ·译本间的历时性差异第18-20页
   ·还原过程中的视域融合对译本的影响第20-25页
     ·译本内的共时性差异第20-21页
     ·译本间的历时性差异第21-25页
第三章 从视域融合的特点看其对非文学作品复译的启示第25-29页
   ·视域融合的特点与翻译策略优化第25-27页
     ·视域融合的局限性第25-26页
     ·视域融合的创造性第26-27页
   ·非文学作品复译的必要性第27-29页
结语第29-30页
参考文献第30-31页

论文共31页,点击 下载论文
上一篇:凸显原则指导下的典籍翻译--以《论语》为例
下一篇:时事新闻翻译中的功能对等研究--以《与时俱进汉法双向翻译词典》时事新闻(节选)汉译为例