首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《四世同堂》英译本的后殖民色彩:原因及启示探究

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
第一章 引言第8-11页
第二章 文献综述第11-14页
 第一节 老舍作品译介与海外传播相关研究第11-12页
 第二节 《四世同堂》英译相关研究第12-14页
第三章 理论框架第14-18页
 第一节 后殖民主义理论研究第14-15页
 第二节 后殖民主义翻译理论研究第15-17页
 第三节 后殖民主义理论与《四世同堂》翻译的相关性第17-18页
第四章 《四世同堂》英译本的后殖民色彩第18-29页
 第一节 语言层面第18-25页
  1. 文化专有项第18-20页
  2. 成语表达第20-22页
  3. 修辞表达第22-24页
  4. 可转化性较强的普通词语第24-25页
 第二节 结构层面第25-29页
第五章 《四世同堂》英译本中的译者主体性第29-34页
 第一节 老舍——中国底色,世界格局第29-31页
 第二节 浦爱德——“中国是‘母国’”第31-34页
第六章 结语第34-35页
参考文献第35-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:从审美再现看狄金森诗歌的两个译本
下一篇:初探合作翻译中的译者风格差异--以《少校与扒手》为例