首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从审美再现看狄金森诗歌的两个译本

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
第1章 引言第8-9页
第2章 文献综述第9-15页
   ·中国的翻译美学第9-10页
   ·翻译审美的主体和客体第10-11页
   ·翻译审美心理结构和审美再现规律第11-12页
   ·翻译审美再现的基本要求第12-13页
   ·艾米莉·狄金森及其诗歌简介第13页
   ·艾米莉·狄金森诗歌两个译本简介第13-15页
     ·余光中及其译本第13-14页
     ·江枫及其译本第14-15页
第3章 从审美再现对比译本第15-31页
   ·译文的概念内容第15-17页
   ·译文的行文形式体式第17-22页
     ·韵律第17-21页
     ·格式特征第21-22页
   ·译文中的形象描写手段第22-27页
     ·物象选择第23-24页
     ·修辞手法第24-27页
   ·译文中的风格要素第27-29页
     ·简练风格再现第27-28页
     ·形象鲜明特点再现第28-29页
   ·审美主体的发挥第29-31页
第4章 结论第31-33页
参考文献第33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:勒菲弗尔翻译诗学视角下许地山《<雅歌>新译》的译本分析
下一篇:《四世同堂》英译本的后殖民色彩:原因及启示探究