初探合作翻译中的译者风格差异--以《少校与扒手》为例
致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
一、引言 | 第9-10页 |
二、文献综述 | 第10-18页 |
(一) 译者风格相关研究综述 | 第10-16页 |
1. 风格定义简述 | 第10-12页 |
2. 译者风格 | 第12-14页 |
3. 合作翻译与译者风格 | 第14-16页 |
(1) 合作翻译简述 | 第14-15页 |
(2) 合作翻译中的译者风格差异 | 第15-16页 |
(二) 译者风格研究方法综述 | 第16-18页 |
1. 定量分析 | 第16-17页 |
2. 定性分析 | 第17-18页 |
三、个案分析:《少校与扒手》译者风格差异 | 第18-70页 |
(一) 《少校与扒手》项目及语料库简介 | 第18-20页 |
(二) 原文风格一致性分析 | 第20-33页 |
1. 原文词汇特征 | 第20-26页 |
(1) 标准类符/形符比 | 第20-23页 |
(2) 词频分布 | 第23-25页 |
(3) 关键词 | 第25-26页 |
2. 原文句子特征 | 第26-29页 |
(1) 平均句长 | 第26-27页 |
(2) 标点结构 | 第27-29页 |
3. 原文篇章衔接特征 | 第29-33页 |
(1) 指代手段 | 第29-32页 |
(2) 连接手段 | 第32-33页 |
(三) 译者风格差异性分析 | 第33-70页 |
1. 语料库定量分析 | 第34-65页 |
(1) 词汇特征分析 | 第34-49页 |
(a) 词汇变化程度 | 第34-35页 |
(b) 词长分布 | 第35-39页 |
(c) 报道动词 | 第39-42页 |
(d) 语气词 | 第42-46页 |
(e) 转折关联词 | 第46-49页 |
(2) 句子特征分析 | 第49-59页 |
(a) 句长分析 | 第49-51页 |
(b) 标点结构 | 第51-57页 |
(c)“把”字句 | 第57-59页 |
(3) 篇章衔接分析 | 第59-63页 |
(a) 指代手段 | 第59-61页 |
(b) 连接手段 | 第61-63页 |
(4) 副文本特征 | 第63-65页 |
2. 人工定性分析 | 第65-70页 |
(1) 个人语汇 | 第65-66页 |
(2) 语体差异 | 第66-70页 |
四、结语 | 第70-73页 |
参考文献 | 第73-79页 |
附录:文中图示与表格索引 | 第79-81页 |