首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

初探合作翻译中的译者风格差异--以《少校与扒手》为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
一、引言第9-10页
二、文献综述第10-18页
 (一) 译者风格相关研究综述第10-16页
  1. 风格定义简述第10-12页
  2. 译者风格第12-14页
  3. 合作翻译与译者风格第14-16页
   (1) 合作翻译简述第14-15页
   (2) 合作翻译中的译者风格差异第15-16页
 (二) 译者风格研究方法综述第16-18页
  1. 定量分析第16-17页
  2. 定性分析第17-18页
三、个案分析:《少校与扒手》译者风格差异第18-70页
 (一) 《少校与扒手》项目及语料库简介第18-20页
 (二) 原文风格一致性分析第20-33页
  1. 原文词汇特征第20-26页
   (1) 标准类符/形符比第20-23页
   (2) 词频分布第23-25页
   (3) 关键词第25-26页
  2. 原文句子特征第26-29页
   (1) 平均句长第26-27页
   (2) 标点结构第27-29页
  3. 原文篇章衔接特征第29-33页
   (1) 指代手段第29-32页
   (2) 连接手段第32-33页
 (三) 译者风格差异性分析第33-70页
  1. 语料库定量分析第34-65页
   (1) 词汇特征分析第34-49页
    (a) 词汇变化程度第34-35页
    (b) 词长分布第35-39页
    (c) 报道动词第39-42页
    (d) 语气词第42-46页
    (e) 转折关联词第46-49页
   (2) 句子特征分析第49-59页
    (a) 句长分析第49-51页
    (b) 标点结构第51-57页
    (c)“把”字句第57-59页
   (3) 篇章衔接分析第59-63页
    (a) 指代手段第59-61页
    (b) 连接手段第61-63页
   (4) 副文本特征第63-65页
  2. 人工定性分析第65-70页
   (1) 个人语汇第65-66页
   (2) 语体差异第66-70页
四、结语第70-73页
参考文献第73-79页
附录:文中图示与表格索引第79-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:《四世同堂》英译本的后殖民色彩:原因及启示探究
下一篇:文学翻译中创造性叛逆的应用--以小说《美国佬》为例