| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| CHAPTER ONE: GENERAL INTRODUCTION TO THE PROJECT | 第9-12页 |
| ·INTRODUCTION TO THE PROJECT | 第9页 |
| ·OBJECT OF THE PROJECT | 第9-10页 |
| ·SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第10页 |
| ·STRUCTURE OF THE REPORT | 第10-12页 |
| CHAPTER TWO: THE SOURCE TEXT OF THE PROJECT | 第12-16页 |
| ·INTRODUCTION TO THE AUTHORS | 第12页 |
| ·INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT | 第12-16页 |
| ·Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
| ·Textual Analysis of the Source Text | 第13页 |
| ·Linguistic Features of the Source Text | 第13-16页 |
| CHAPTER THREE: SKOPOS THEORY IN TRANSLATION STUDIES | 第16-20页 |
| ·SKOPOS THEORY AND ITS THREE BASIC RULES | 第16-17页 |
| ·APPLICATION OF SKOPOS THEORY IN THE PROJECT | 第17-20页 |
| CHAPTER FOUR: DIFFICULTIES IN TRANSLATING AND CORRESPONDING SOLUTIONS | 第20-32页 |
| ·PREPARATIONS BEFORE TRANSLATING | 第20页 |
| ·DIFFICULTIES IN TRANSLATING AND CORRESPONDING REMEDIES | 第20-32页 |
| ·Translation of Technical Terms | 第20-24页 |
| ·Adopting Established Translations | 第21-22页 |
| ·Following the Publishing Standard | 第22-23页 |
| ·Creating New Translations | 第23-24页 |
| ·Translation of Long Sentences | 第24-32页 |
| ·Sequential Translation | 第25-26页 |
| ·Inversion | 第26-28页 |
| ·Division | 第28-29页 |
| ·Addition | 第29-32页 |
| CHAPTER FIVE: CONCLUSION | 第32-34页 |
| ·FINDINGS OF THE TRANSLATION REPORT | 第32-33页 |
| ·DEFICIENCIES AND EXPECTATIONS OF THE TRANSLATION REPORT. | 第33-34页 |
| WORKS CITED | 第34-35页 |
| Appendix 1: Source Text | 第35-53页 |
| APPENDIX 2: 译文 | 第53-69页 |