| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Background Information | 第9页 |
| ·Significance of the Translation | 第9-10页 |
| ·Objective of the Translation | 第10-11页 |
| ·Organization of the Translation Report | 第11-12页 |
| Chapter Two Pre-translation Description | 第12-17页 |
| ·Text Analysis | 第12-13页 |
| ·Proper Nouns | 第13-14页 |
| ·Analysis of Key Points and Difficult Points | 第14-15页 |
| ·Analysis of Key Points | 第14-15页 |
| ·Analysis of Difficult Points | 第15页 |
| ·Main Translation Tools | 第15-17页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第17-24页 |
| ·Theoretical Basis and Translation Techniques | 第17-18页 |
| ·Translation of Language Style | 第18-19页 |
| ·Translation of Culture-loaded Words and Expressions | 第19-20页 |
| ·Translation of Complicated Sentences | 第20-24页 |
| Chapter Four Conclusion | 第24-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendix Ⅰ: The Translated Text | 第26-42页 |
| Appendix Ⅱ: The Original Text | 第42-61页 |
| Acknowledgements | 第61页 |