首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《边城》两译本文化意象的解读与传递

Abstract第1-8页
摘要第8-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·Research Background第13-15页
   ·Research Significance第15-16页
   ·Thesis Structure第16-17页
Chapter 2 Literature Review第17-34页
   ·Functional Equivalence第17-25页
     ·Definition of the Theory第17-19页
     ·Dynamic and Formal Equivalence第19-22页
     ·Readers’ Response第22-24页
     ·Variability of the Equivalence第24-25页
   ·Cultural Images第25-34页
     ·Definition of Culture第25-26页
     ·Definition of Cultural Images第26-28页
     ·Differences of Cultural Images between West and East第28-30页
     ·Factors in Cultural Images Translation第30-34页
Chapter 3 An Overview of Bian Cheng第34-42页
   ·About the Author and Bian Cheng第34-36页
   ·About the Two English Versions第36-37页
   ·About the Two Translators第37-39页
   ·The Classifications of Cultural Images in Bian Cheng第39-42页
Chapter 4 An Analysis of Cultural Images Adopted in Two English Versions on the Basis of Functional Equivalence第42-75页
   ·A Comparative Study of Cultural Images in Bian Cheng第42-63页
     ·Cultural Images Related to Religious Cultural Images第42-49页
     ·Cultural Images Related to National Cultural Images第49-52页
     ·Cultural Images Related to Number and Idiom第52-55页
     ·Cultural Images Related to Names第55-58页
     ·Cultural Images Related to Animals and Plants第58-61页
     ·Deficiencies of Cultural Images in the Border Town第61-63页
   ·General Strategies of Cultural Images Translation Based on Fuctional Equivalence第63-68页
     ·Transliteration第63-64页
     ·Literal Translation第64-66页
     ·Annotation第66-67页
     ·Free Translation第67-68页
   ·The Effects of Cultural Images Translation in the Border Town第68-72页
     ·The Needs of Readers第69页
     ·The Satisfication of Readers第69-71页
     ·The Reception of Readers第71-72页
   ·The Significance of Cultural Images Translation in the Border Town第72-75页
     ·Cultural Transmission第72页
     ·Appreciation of the Beauty第72-75页
Chapter 5 Conclusion第75-78页
   ·Major Findings of the Study第75-76页
   ·Limitations of the Study第76页
   ·Suggestions for Further Study第76-78页
References第78-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:后殖民主义视角下《丰乳肥臀》英译本“杂合”现象研究
下一篇:文学翻译的陌生化取向—赛珍珠译《水浒传》在后殖民语境下的意义