首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民主义视角下《丰乳肥臀》英译本“杂合”现象研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·Research Background第13-14页
   ·Research Purpose and Significance第14-15页
   ·Framework of the Research第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-31页
   ·Theory on Post-colonialism第17-23页
     ·Origin of post-colonialism第18页
     ·Formation and Development of Post-colonialism第18-21页
     ·Post-colonialism in translation第21-23页
   ·Theory on Hybridity第23-31页
     ·Origin of Hybridity第24页
     ·Hybridity from the Perspective of Post-colonialism第24-28页
     ·Hybridity in Translation第28-31页
Chapter 3 Hybridity in Big Breasts & Wide Hips from the Perspective of Post-colonialis m第31-48页
   ·General Introduction to Feng Ru Fei Tun第31-34页
     ·The Story of Feng Ru Fei Tun第32-33页
     ·The Value of Feng Ru Fei Tun and Its Creation第33-34页
   ·The Version of Big Breasts & Wide Hips第34-37页
     ·The Translator of Big Breasts & Wide Hips第35-37页
     ·The Status of the Version of Big Breasts & Wide Hips第37页
   ·The Manifestation of Hybrid Strategy in Big Breasts & Wide Hips from the Perspective of Post-colonialism第37-48页
     ·Hybridity in the Aspect of Morphology第38-44页
       ·Proper Noun第38-40页
       ·Chinese Four-Character Phrases第40-41页
       ·Idiom and A Two-Part Allegorical Saying第41-43页
       ·Onomatopoeia第43-44页
     ·Hybridity in the Aspect of Sentence Structure第44-46页
     ·Hybridity in the Aspect of Figure of Speech第46-48页
Chapter 4 Discussion on Strategies and Criterions on Hybridity in Translation第48-65页
   ·Strategies on Hybridity in Translation第48-54页
     ·Domestication and Foreignization第48-51页
     ·Hybridity and Reproduction第51-54页
   ·Inevitability and Necessity on Hybridity in Translation第54-58页
     ·Inevitability on Hybridity in Translation第54-57页
     ·Necessity on Hybridity in Translation第57-58页
   ·Criteria on Hybridity in Translation第58-63页
     ·Hybridity and Equivalent Translation第58-60页
     ·Hybridity and Style Likeness第60-61页
     ·Hybridity and Native Translation第61-63页
   ·The Significance of Hybrid Strategy from the Perspective of Post-colonialism in Translation第63-65页
     ·Promotion of Spread of Weak Culture第63-64页
     ·Promotion of Diversification of Global C ulture第64-65页
Chapter 5 Conclusion第65-69页
   ·Major Findings第65-67页
   ·Limitations and Suggestions第67-69页
References第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《呼兰河传》英译本文化缺省与翻译补偿研究
下一篇:《边城》两译本文化意象的解读与传递