| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-17页 |
| ·Research Background | 第13-14页 |
| ·Research Purpose and Significance | 第14-15页 |
| ·Framework of the Research | 第15-17页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第17-31页 |
| ·Theory on Post-colonialism | 第17-23页 |
| ·Origin of post-colonialism | 第18页 |
| ·Formation and Development of Post-colonialism | 第18-21页 |
| ·Post-colonialism in translation | 第21-23页 |
| ·Theory on Hybridity | 第23-31页 |
| ·Origin of Hybridity | 第24页 |
| ·Hybridity from the Perspective of Post-colonialism | 第24-28页 |
| ·Hybridity in Translation | 第28-31页 |
| Chapter 3 Hybridity in Big Breasts & Wide Hips from the Perspective of Post-colonialis m | 第31-48页 |
| ·General Introduction to Feng Ru Fei Tun | 第31-34页 |
| ·The Story of Feng Ru Fei Tun | 第32-33页 |
| ·The Value of Feng Ru Fei Tun and Its Creation | 第33-34页 |
| ·The Version of Big Breasts & Wide Hips | 第34-37页 |
| ·The Translator of Big Breasts & Wide Hips | 第35-37页 |
| ·The Status of the Version of Big Breasts & Wide Hips | 第37页 |
| ·The Manifestation of Hybrid Strategy in Big Breasts & Wide Hips from the Perspective of Post-colonialism | 第37-48页 |
| ·Hybridity in the Aspect of Morphology | 第38-44页 |
| ·Proper Noun | 第38-40页 |
| ·Chinese Four-Character Phrases | 第40-41页 |
| ·Idiom and A Two-Part Allegorical Saying | 第41-43页 |
| ·Onomatopoeia | 第43-44页 |
| ·Hybridity in the Aspect of Sentence Structure | 第44-46页 |
| ·Hybridity in the Aspect of Figure of Speech | 第46-48页 |
| Chapter 4 Discussion on Strategies and Criterions on Hybridity in Translation | 第48-65页 |
| ·Strategies on Hybridity in Translation | 第48-54页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第48-51页 |
| ·Hybridity and Reproduction | 第51-54页 |
| ·Inevitability and Necessity on Hybridity in Translation | 第54-58页 |
| ·Inevitability on Hybridity in Translation | 第54-57页 |
| ·Necessity on Hybridity in Translation | 第57-58页 |
| ·Criteria on Hybridity in Translation | 第58-63页 |
| ·Hybridity and Equivalent Translation | 第58-60页 |
| ·Hybridity and Style Likeness | 第60-61页 |
| ·Hybridity and Native Translation | 第61-63页 |
| ·The Significance of Hybrid Strategy from the Perspective of Post-colonialism in Translation | 第63-65页 |
| ·Promotion of Spread of Weak Culture | 第63-64页 |
| ·Promotion of Diversification of Global C ulture | 第64-65页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第65-69页 |
| ·Major Findings | 第65-67页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第67-69页 |
| References | 第69-71页 |