致谢 | 第3-4页 |
中文摘要 | 第4-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
1. Einleitung | 第10-19页 |
1.1 Motiv der Arbeit | 第11-13页 |
1.2 Forschungsstand | 第13-16页 |
1.2.1 Forschungsstand über Kulturspezifika | 第13-15页 |
1.2.2 Forschungsgegenstand uber den Roman und seine übersetzung | 第15-16页 |
1.3 Fragestellung, Zielsetzung und Methode | 第16-18页 |
1.3.1 Fragestellung der Arbeit | 第16-17页 |
1.3.2 Forschungsmethode und Ablauf der Analyse | 第17-18页 |
1.4 Aufbau der Arbeit | 第18-19页 |
2. Theoretische Grundlage | 第19-29页 |
2.1 Sprache, Kultur und übersetzung | 第19-23页 |
2.1.1 Kulturbegriff in der übersetzungswissenschaft | 第19-21页 |
2.1.2 Die Beziehung zwischen Sprache und Kultur | 第21-22页 |
2.1.3 Kulturtransfer, Kultur-übersetzen | 第22-23页 |
2.2 Kulturspezifika | 第23-29页 |
2.2.1 Definitionen | 第24-25页 |
2.2.2 Klassifikationen | 第25-26页 |
2.2.3 Ubersetzungsstrategien | 第26-29页 |
2.3 Zusammenfassung | 第29页 |
3. Untersuchungsgegenstand | 第29-32页 |
4. übersetzungsstrategien der Kulturspezifika im Roman | 第32-76页 |
4.1 Klassifikationen in Bezug auf den Roman | 第32-33页 |
4.2 Eigennamen | 第33-52页 |
4.2.1 Personennamen:Historische Figuren, Figuren im Roman und beruflicheAnrede | 第33-43页 |
4.2.2 Ortsnamen | 第43-46页 |
4.2.3 Eigene Sch?pfungen des Autors | 第46-49页 |
4.2.4 Nahrungsmittel, Getr?nke und Lebewesen | 第49-51页 |
4.2.5 Zusammenfassung | 第51-52页 |
4.3 Linguistische Kulturspezifika | 第52-59页 |
4.3.1 Sprichw?rter, Redewendungen | 第52-57页 |
4.3.2 Umgangssprache, Dialekte | 第57-59页 |
4.3.3 Zusammenfassung | 第59页 |
4.4 Literarische Kulturspezifika | 第59-63页 |
4.5 Geschichtliche Kulturspezifika | 第63-69页 |
4.5.1 Kulturspezifika in geschichtlicher Erzahlung | 第63-65页 |
4.5.2 Kulturgegenstand | 第65-69页 |
4.6 Religi?se Kulturspezifika | 第69-73页 |
4.7 Politische Kulturspezifika | 第73-76页 |
5. Kritik an die übersetzung der kulturellen Elemente im Roman | 第76-81页 |
6. Schluss | 第81-86页 |
7. Literaturverzeichnis | 第86-90页 |