首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

论刘慈欣长篇小说《三体》的德译本中文化专有项的翻译策略

致谢第3-4页
中文摘要第4-6页
摘要第6-10页
1. Einleitung第10-19页
    1.1 Motiv der Arbeit第11-13页
    1.2 Forschungsstand第13-16页
        1.2.1 Forschungsstand über Kulturspezifika第13-15页
        1.2.2 Forschungsgegenstand uber den Roman und seine übersetzung第15-16页
    1.3 Fragestellung, Zielsetzung und Methode第16-18页
        1.3.1 Fragestellung der Arbeit第16-17页
        1.3.2 Forschungsmethode und Ablauf der Analyse第17-18页
    1.4 Aufbau der Arbeit第18-19页
2. Theoretische Grundlage第19-29页
    2.1 Sprache, Kultur und übersetzung第19-23页
        2.1.1 Kulturbegriff in der übersetzungswissenschaft第19-21页
        2.1.2 Die Beziehung zwischen Sprache und Kultur第21-22页
        2.1.3 Kulturtransfer, Kultur-übersetzen第22-23页
    2.2 Kulturspezifika第23-29页
        2.2.1 Definitionen第24-25页
        2.2.2 Klassifikationen第25-26页
        2.2.3 Ubersetzungsstrategien第26-29页
    2.3 Zusammenfassung第29页
3. Untersuchungsgegenstand第29-32页
4. übersetzungsstrategien der Kulturspezifika im Roman第32-76页
    4.1 Klassifikationen in Bezug auf den Roman第32-33页
    4.2 Eigennamen第33-52页
        4.2.1 Personennamen:Historische Figuren, Figuren im Roman und beruflicheAnrede第33-43页
        4.2.2 Ortsnamen第43-46页
        4.2.3 Eigene Sch?pfungen des Autors第46-49页
        4.2.4 Nahrungsmittel, Getr?nke und Lebewesen第49-51页
        4.2.5 Zusammenfassung第51-52页
    4.3 Linguistische Kulturspezifika第52-59页
        4.3.1 Sprichw?rter, Redewendungen第52-57页
        4.3.2 Umgangssprache, Dialekte第57-59页
        4.3.3 Zusammenfassung第59页
    4.4 Literarische Kulturspezifika第59-63页
    4.5 Geschichtliche Kulturspezifika第63-69页
        4.5.1 Kulturspezifika in geschichtlicher Erzahlung第63-65页
        4.5.2 Kulturgegenstand第65-69页
    4.6 Religi?se Kulturspezifika第69-73页
    4.7 Politische Kulturspezifika第73-76页
5. Kritik an die übersetzung der kulturellen Elemente im Roman第76-81页
6. Schluss第81-86页
7. Literaturverzeichnis第86-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:基于HACCP的母乳库质量控制与安全管理体系的构建
下一篇:《红楼梦》日译本中的林黛玉诗歌翻译--以伊藤漱平译本和富士正晴·武部利男译本为中心