首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

存异伦理视角下葛浩文英译《青衣》研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Background and Motivation of the Research第9-10页
   ·Aim and Significance of the Research第10-11页
   ·Research Questions第11页
   ·Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-17页
   ·Studies of Translation Ethics at Home and Abroad第13-14页
   ·Views of Ethics of Difference第14-15页
     ·Antoine Berman’s Contribution to Translation Ethics第14页
     ·Lawrence Venuti and Ethics of Difference第14-15页
   ·Previous Study of Qing Yi第15-17页
Chapter Three Development of Ethics of Difference and Its Reception in China第17-25页
   ·Philosophical Basis of Ethics of Difference第17-18页
     ·Emmanuel Levinas and l'Autré第17页
     ·The Other and Translation第17-18页
   ·Moral Appeals of Ethics of Difference第18-20页
     ·Selection of the Source-Text第19页
     ·Selection of Translation Strategies第19-20页
   ·Reception of Ethics of Difference in China第20-25页
     ·“Theory Travel”, Post-colony Discourse and Context of Chinese Literature Translation第20-21页
     ·The Travel of Ethics of difference Under Chinese Literature Translation Context第21-25页
Chapter Four Analysis of the English Version from the Perspective of Ethics of Difference第25-47页
   ·Cultural Characteristics of Qing Yi第25-26页
   ·Reception of the English Version of Qing Yi Abroad第26-27页
   ·Analysis of the Translated Version from Ethics of Difference第27-41页
     ·Analysis at Linguistic Level第27-32页
     ·Analysis of the Cultural Differences第32-36页
     ·Analysis of the Writing Techniques第36-41页
   ·Other Strategies Adopted in the Making of the English Version第41-43页
     ·Analysis of the Title’s Translating第41-42页
     ·The Design of the Cover第42-43页
   ·Problems in the English Version by Ethics of Difference第43-47页
Chapter Five Concluding Remarks第47-49页
   ·Major Findings第47-48页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第48-49页
Bibliography第49-52页
攻读学位期间发表的学术论文目录第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:改写理论视角下的《东方杂志》(1904-1927)翻译小说选材研究
下一篇:《论语》核心概念词翻译的跨译本对比研究