| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| Table of Contents | 第8-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-14页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Aim and Significance of the Research | 第11页 |
| ·Research Questions | 第11页 |
| ·The structure of the Thesis | 第11-14页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第14-22页 |
| ·The Analects, Key Confucian Concept and their Translations | 第14-17页 |
| ·Brief Introduction of The Analects and its three English versions | 第14-16页 |
| ·Previous Study on the Confucianism culture keywords | 第16-17页 |
| ·Rewriting Theory | 第17-19页 |
| ·Andre Lefevere and the Rewriting Theory | 第17-18页 |
| ·Ideology and Poetics in the Rewriting Theory | 第18-19页 |
| ·Corpus in Translation Studies | 第19-22页 |
| ·Corpus Linguistics | 第19-20页 |
| ·Corpus-based Translation Studies | 第20-22页 |
| CHAPTER THREE METHODOLOGY | 第22-24页 |
| ·Subjects of the Study | 第22页 |
| ·The Instruments and Methods | 第22-23页 |
| ·The Procedures | 第23-24页 |
| CHAPTER FOUR ANALYSIS | 第24-44页 |
| ·The Analysis of ren (仁) in the Three English Versions | 第24-33页 |
| ·The Critical Interpretation of ren (仁) in The Analects | 第24-27页 |
| ·The Translation of ren (仁) in the Three English Versions | 第27-28页 |
| ·The Interpretation of the Concept of ren (仁) in the Three English versions | 第28-33页 |
| ·The Analysis of li (礼) in the Three English Versions | 第33-39页 |
| ·The Critical Interpretation of li (礼) in The Analects | 第33-35页 |
| ·The Translation of li (礼) in the Three English Versions | 第35-37页 |
| ·The Interpretation of the Concept of li (礼) in the Three English versions | 第37-39页 |
| ·The Analysis of junzi (君子) in the Three English Versions | 第39-44页 |
| ·The Critical Interpretation of junzi (君子) in The Analects | 第39-41页 |
| ·The Translation of junzi (君子) in the Three English Versions | 第41-42页 |
| ·The Interpretation of the Concept of junzi (君子) in the Three English versions | 第42-44页 |
| CHAPTER FIVE DISCUSSION | 第44-50页 |
| ·Rewriting in the Translation of the key Confucian concepts | 第44页 |
| ·The Influences of Ideology on Three Translation Versions | 第44-47页 |
| ·The Influences of Poetics on Three Translation Versions | 第47-50页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第50-52页 |
| ·Major Findings | 第50-51页 |
| ·Limitations and Suggestion for Further Studies | 第51-52页 |
| REFERENCES | 第52-56页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第56-57页 |