摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-8页 |
绪论 | 第8-18页 |
第一节 阮攸《翹传》简介 | 第8-10页 |
一、 《翹传》 | 第8-9页 |
二、 《翹传》版本 | 第9-10页 |
三、 阮攸简介 | 第10页 |
第二节 《翹传》研究价值 | 第10-12页 |
一、 越南语本体研究的价值 | 第10-11页 |
二、 中越《翹传》语汇对比的价值 | 第11页 |
三、 翻译和中越文学交流方面的价值 | 第11-12页 |
第三节 相关研究综述 | 第12-18页 |
一、 关于《翹传》语言的研究综述 | 第12-14页 |
二、 关于越南语语汇的研究综述 | 第14-16页 |
三、 对《翹传》语汇的研究 | 第16-18页 |
第一章 《翹传》语汇收录的标准和研究方法 | 第18-27页 |
第一节 相关问题研究 | 第18-26页 |
一、 越南语“语”的定义 | 第18-19页 |
二、 越南语具体“语”的重新定义 | 第19-26页 |
第二节 本文的收录标准和理论方法 | 第26-27页 |
一、 收录的标准 | 第26页 |
二、 本文研究的理论方法 | 第26-27页 |
第二章 《翹传》成语研究 | 第27-51页 |
第一节 结构类型 | 第27-34页 |
一、 完全“二二相承”式 | 第28-32页 |
二、 不完全“二二相承”式 | 第32-34页 |
第二节 来源分析 | 第34-45页 |
一、 汉源成语 | 第34-41页 |
二、 首创成语 | 第41-45页 |
三、 其他成语 | 第45页 |
第三节 凝结方式 | 第45-51页 |
一、 倾斜结合法 | 第45-47页 |
二、 普通对称结合法 | 第47-49页 |
三、 自由凝结法 | 第49-51页 |
第三章 其他语汇研究 | 第51-58页 |
第一节 《翹传》俗语、惯用语收录的依据和使用概况 | 第51-53页 |
一、 《翹传》俗语、惯用语收录的依据 | 第51页 |
二、 《翹传》俗语、惯用语的使用概况 | 第51-53页 |
第二节 语义分析 | 第53-58页 |
一、 俗语-惯用语部分 | 第53-55页 |
二、 俗语-谚语部分 | 第55-58页 |
第四章 《翹传》语汇的整体面貌 | 第58-75页 |
第一节 《翹传》语汇的总数多 | 第58-63页 |
一、 来源丰富 | 第58-59页 |
二、 阮攸对民族语言极强的运用能力 | 第59-62页 |
三、 诗歌体裁“六八体”的“Ti(?)u (?)i” (小对)结构 | 第62-63页 |
第二节 《翹传》语汇表达的情感丰富 | 第63-64页 |
一、 对女性的怜爱之情 | 第63-64页 |
二、 对命运的感慨之情 | 第64页 |
三、 对时间、空间的无奈之情 | 第64页 |
四、 对恶者的憎恶之情 | 第64页 |
第三节 对《翹传》语汇的补充 | 第64-75页 |
一、 建议收录的理由 | 第65-67页 |
二、 拟补充的“语” | 第67-75页 |
第五章 中越《翹传》相关语汇对比与语汇翻译 | 第75-81页 |
第一节 中越《翹传》相关语汇对比 | 第75-78页 |
一、 相关语汇 | 第75-77页 |
二、 从相关语汇看阮攸对同义“语”的处理 | 第77-78页 |
第二节 《翹传》语汇的翻译 | 第78-81页 |
一、 还原翻译 | 第78-79页 |
二、 按照意思翻译 | 第79页 |
三、 按照原文翻译后作注解 | 第79-81页 |
结语 | 第81-84页 |
参考文献 | 第84-86页 |
致谢 | 第86页 |