首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

ИссΛедование кризиса идентичности русскойкультуры с аспекта национальной безопасности–напримере пьесы? Апокалипсис от Фирса, или Вишнев?

БЛАГОДАРНОСТЬ第1-9页
АВТОРЕФЕРАТ第9-11页
摘要第11-13页
ВВЕДЕНИЕ第13-18页
 История и состояние исследования данной проблемы:第13-15页
 Задачи исследования:第15-16页
 Научная новизна исследования:第16-17页
 Структура и объем диссертации:第17-18页
ГЛАВАⅠ.ТВОРЧЕСКИЙХАРАКТЕРПЕРЕВОДАХУДОЖЕСТВЕННОГОТЕКСТА第18-27页
   ·Творческийхарактерпереводахудожественноготекста第19-22页
   ·Творческиесредствапереводахудожественноготекста第22-24页
   ·Опытинедостатокпритрансформациипереводахудожественноготекста第24-26页
 Выводыпопервойглаве第26-27页
ГЛАВА Ⅱ. ТЕОРИЯОПЕРЕВОДЧЕСКОЙТРАНСФОРМАЦИИ第27-38页
   ·Понятиеопереводческойтрансформации第27-29页
   ·Причиныиспользованияпереводческойтрансформации第29-34页
   ·Типыпереводческойтрансформации第34-37页
 Выводыповторойглаве第37-38页
ГЛАВА Ⅲ. ТИПЫПЕРЕВОДЧЕСКОЙТРАНСФОРМАЦИИВРАССКАЗАХА. П. ЧЕХОВА第38-74页
   ·А. П. Чеховикитайскаялитература第38-41页
   ·ТипытрансформациивпереводерассказахА. П. Чехова第41-73页
     ·Основноесодержаниерассказов第43-45页
     ·ПереведенныхпроизведенийА. П. ЧеховаЖуЛуном第45-48页
     ·Классификацияопределительныхсловосочетанийпотематическимтипам第48-58页
     ·Классификацияопределительныхсловосочетанийпотипамтрансформаций第58-73页
 Выводыпотретьейглаве第73-74页
ЗАКЛЮЧЕНИЕ第74-76页
СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:GHQの政策が戦後の日本飲食文化への影響 ——パンを例にして
下一篇:NERVAL à léPREUVE DE LéTRANGER:LES TRADUCTIONS CHINOISES DEL DESDICHADO