首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

Pretender la Legibilidad entre la Fidelidad y la Traición de la Traducción Literaria

AGRADECIMIENTOS第1-9页
RESUMEN第9-10页
摘要第10-13页
INTRODUCCIóN第13-17页
CAPíTULO I PRESENTACIóN DE GABRIEL GARCíAMáRQUEZ, SUS OBRAS Y DIVERSAS VERSIONESTRADUCIDAS CHINAS第17-22页
   ·Bibliografía de Gabriel García Márquez第17-18页
   ·Obras de Gabriel García Márquez第18-19页
   ·Presentación de Cien a os de soledad第19-20页
   ·Presentación de las diversas versiones traducidas y los traductores第20-22页
     ·Presentación de la versión de Huang Jinyan第20页
     ·Presentación de la versión de Gao Changrong第20页
     ·Presentación de la versión de Fan Ye第20-22页
CAPíTULO Ⅱ LA BúSQUEDA DE LA LEGIBILIDAD EN LATRADUCCIóN LITERARIA第22-39页
   ·Definición de la traducción literaria第22-25页
   ·Interpretaciones de la fidelidad第25-28页
   ·Interpretaciones de la traición第28页
   ·Traición creativa, combinación de la fidelidad y la traición第28-36页
     ·Traición en las imágenes culturales第29-31页
     ·Traición en la forma lingüística第31-33页
     ·Traición en la retórica第33-34页
     ·Traición en el significado第34-36页
   ·La legibilidad para la traducción literaria第36-39页
CAPíTULO Ⅲ ANáLISIS Y COMPARACIóN DE LAS CUATRO VERSIONES DE CIEN A OS DE SOLEDAD第39-72页
   ·Análisis y comparación general第39-40页
   ·Análisis y comparación en detalle第40-72页
     ·Análisis y comparación desde la traición en las imágenes culturales第41-51页
     ·Análisis y comparación desde la traición en la forma lingüística第51-59页
     ·Análisis y comparación desde la traición en la retórica第59-63页
     ·Análisis y comparación de la traición en el significado第63-72页
CONCLUSIóN第72-74页
NOTAS第74-79页
BIBLIOGRAFíA第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:NERVAL à léPREUVE DE LéTRANGER:LES TRADUCTIONS CHINOISES DEL DESDICHADO
下一篇:Elementos culturales de Rana y su versión espa?ola enfocada desde la Teoría del Polisistema