| AGRADECIMIENTOS | 第1-9页 |
| RESUMEN | 第9-10页 |
| 摘要 | 第10-13页 |
| INTRODUCCIóN | 第13-17页 |
| CAPíTULO I PRESENTACIóN DE GABRIEL GARCíAMáRQUEZ, SUS OBRAS Y DIVERSAS VERSIONESTRADUCIDAS CHINAS | 第17-22页 |
| ·Bibliografía de Gabriel García Márquez | 第17-18页 |
| ·Obras de Gabriel García Márquez | 第18-19页 |
| ·Presentación de Cien a os de soledad | 第19-20页 |
| ·Presentación de las diversas versiones traducidas y los traductores | 第20-22页 |
| ·Presentación de la versión de Huang Jinyan | 第20页 |
| ·Presentación de la versión de Gao Changrong | 第20页 |
| ·Presentación de la versión de Fan Ye | 第20-22页 |
| CAPíTULO Ⅱ LA BúSQUEDA DE LA LEGIBILIDAD EN LATRADUCCIóN LITERARIA | 第22-39页 |
| ·Definición de la traducción literaria | 第22-25页 |
| ·Interpretaciones de la fidelidad | 第25-28页 |
| ·Interpretaciones de la traición | 第28页 |
| ·Traición creativa, combinación de la fidelidad y la traición | 第28-36页 |
| ·Traición en las imágenes culturales | 第29-31页 |
| ·Traición en la forma lingüística | 第31-33页 |
| ·Traición en la retórica | 第33-34页 |
| ·Traición en el significado | 第34-36页 |
| ·La legibilidad para la traducción literaria | 第36-39页 |
| CAPíTULO Ⅲ ANáLISIS Y COMPARACIóN DE LAS CUATRO VERSIONES DE CIEN A OS DE SOLEDAD | 第39-72页 |
| ·Análisis y comparación general | 第39-40页 |
| ·Análisis y comparación en detalle | 第40-72页 |
| ·Análisis y comparación desde la traición en las imágenes culturales | 第41-51页 |
| ·Análisis y comparación desde la traición en la forma lingüística | 第51-59页 |
| ·Análisis y comparación desde la traición en la retórica | 第59-63页 |
| ·Análisis y comparación de la traición en el significado | 第63-72页 |
| CONCLUSIóN | 第72-74页 |
| NOTAS | 第74-79页 |
| BIBLIOGRAFíA | 第79-80页 |