首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等角度浅析外宣翻译策略--以中国特色词汇翻译为例

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
第一章 引言第8-9页
第二章 外宣翻译的研究第9-13页
   ·外宣翻译的本质及研究意义第9-10页
   ·外宣翻译的研究现状第10页
   ·目前外宣翻译研究存在的问题第10-13页
     ·对外宣翻译性质的认知问题第10页
     ·外宣翻译材料的处理问题第10-11页
     ·译者主体性问题第11页
     ·读者接受问题第11-13页
第三章 功能对等理论与外宣翻译第13-15页
   ·功能对等理论研究现状第13页
   ·功能对能理论对外宣翻译的指导意义第13-15页
第四章 功能对等理论视角下的中国特色词汇翻译第15-22页
   ·政治文献中的中国特色词汇英译第15-19页
     ·中国政治特色词汇的英译第15-16页
     ·政治特色词汇翻译策略第16-19页
   ·文化负载词——习语的英译第19-22页
     ·地理环境第19-20页
     ·宗教信仰第20页
     ·文学作品第20页
     ·典故第20-22页
第五章 结语第22-23页
参考文献第23-24页
附录一第24-30页
附录二第30-40页
致谢第40-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:中国旅游翻译--以承德景区为例
下一篇:旅游外宣翻译中的修辞劝说策略--以故宫导游词译本为例