首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国旅游翻译--以承德景区为例

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·RESEARCH BACKGROUND第10-11页
   ·RESEARCH SIGNIFICANCE第11页
   ·RESEARCH METHODOLOGY第11-12页
     ·Scope of Research第11页
     ·Research Methods第11-12页
   ·THESIS STRUCTURE第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-17页
   ·CURRENT STUDIES ON TOURISM TEXT TRANSLATION第13-15页
     ·Intercultural Communication第13页
     ·Adaptation Theory第13-14页
     ·Skopostheorie第14-15页
     ·Relevance Theory第15页
   ·SUMMARY第15-17页
Chapter Three Translation Geography第17-22页
   ·THE DEFINITION OF THE TRANSLATION GEOGRAPHY第17-18页
   ·BASIC CONCEPTS OF TRANSLATION GEOGRAPHY第18-21页
     ·Theory of Man‐land Relationship第18-19页
     ·Cultural Theory第19-20页
     ·Theory of Coordinated Development第20页
     ·Theory of Sustainable Development第20-21页
   ·SUMMARY第21-22页
Chapter Four Tourism Text第22-26页
   ·THE DEFINITION OF TOURISM TEXT第22页
   ·THE FUNCTIONS OF TOURISM TEXT第22页
   ·THE DIFFERENT BETWEEN CHINESE AND ENGLISH TOURISM TEXT第22-26页
     ·Floridness versus Simplicity第23-24页
     ·Subjective Emotions versus Objective Imitation第24-26页
Chapter Five Analysis of Translating Chengde Tourism Texts from the Perspective of Translation Geography第26-44页
   ·LINGUISTICS, CULTURE AND COMMUNICATION第27页
   ·LINGUISTICS第27-33页
     ·Rhetoric Devices第27-31页
       ·Four‐Character Compounds第28-29页
       ·Parallelism第29-30页
       ·Quotation第30-31页
     ·Syntactic Structure第31-33页
       ·Supplementation of Subject第31-32页
       ·Transformation between Passive and Active Voices第32-33页
   ·CULTURE第33-38页
     ·Historical Allusions第34-35页
     ·Religious Culture第35-37页
     ·National Customs第37-38页
   ·COMMUNICATION第38-44页
     ·Communicative Purpose of Tourism Translation第39页
     ·Communicative Bridge of Translator in Tourism Translation第39页
     ·Tourism Text Translation under the Guidance of Communicative Purpose第39-44页
       ·Faithfulness to the Original Tourism Text第39-40页
       ·Taking Target Language Readers into Account第40-44页
Chapter Six Conclusion第44-46页
Bibliography第46-50页
发表论文和科研情况说明第50-51页
Acknowledgements第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等角度对比《圣经》的三种译本
下一篇:从功能对等角度浅析外宣翻译策略--以中国特色词汇翻译为例