ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-15页 |
·Background to the Study | 第13页 |
·Methodology and Data Collection | 第13-14页 |
·Thesis Structure | 第14-15页 |
CHAPTER II STYLISTIC AND FUNCTIONAL STUDIES OF REPORTS AND NGO REPORTS | 第15-27页 |
·An Overview of Reports and NGO Reports | 第15-17页 |
·Reports | 第15-16页 |
·NGO Reports | 第16-17页 |
·Functions of NGO Reports | 第17-19页 |
·Stylistic Features of NGO Reports | 第19-26页 |
·Graphetic Aspects of Style | 第19-21页 |
·Lexical Aspects of Style | 第21-24页 |
·Grammatical Aspects of the Style | 第24-26页 |
·Summary | 第26-27页 |
CHAPTER III TRANSLATION-ORIENTED TEXT ANALYSIS MODEL REVISITED | 第27-30页 |
·Studies Relevant to Translation of NGO Reports | 第27-28页 |
·The Need for Text Analysis | 第28-29页 |
·The Role and Function of Text Analysis | 第29页 |
·The Factors of Source Text Analysis | 第29-30页 |
CHAPTER IV TRANSLATING NGO REPORTS: SITUATION ANALYSIS AS A CASE | 第30-40页 |
·Translation Task: Situation Analysis | 第30页 |
·Translation Brief | 第30-31页 |
·The Source Text Analysis of Situation Analysis | 第31-34页 |
·Extratextual Factors Analysis | 第31-33页 |
·Intratextual Factors Analysis | 第33-34页 |
·Translation Methods at Different Levels | 第34-38页 |
·Translation at Lexical level | 第35-36页 |
·Translation at Syntactic Level | 第36-38页 |
·Summary | 第38-40页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第40-42页 |
·Findings of the Study | 第40页 |
·Limitations of the Study and Future Suggestions | 第40-42页 |
BIBLIOGRAPHY | 第42-44页 |
APPENDIX 1: DIY Corpus of NGO Reports | 第44-45页 |
APPENDIX 2: Situation Analysis | 第45页 |