| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-17页 |
| Introduction | 第17-19页 |
| Chapter 1 Overview of Railway Terminology | 第19-43页 |
| ·Definition of Railway Terminology | 第19-21页 |
| ·Characteristics of Railway Terminology | 第21-26页 |
| ·The General Characteristics of Railway Terminology | 第21-24页 |
| ·Unique Characteristics of Railway Terminology | 第24-26页 |
| ·Contrastive Study of Word Formation between Chinese and English | 第26-35页 |
| ·Common Word Formation between Chinese and English | 第27-33页 |
| ·Unique Characteristics of English Word Formation | 第33-34页 |
| ·Blending | 第33-34页 |
| ·Backformation | 第34页 |
| ·Unique Characteristics of Chinese Word Formation | 第34-35页 |
| ·Existent Problems of Railway Terminology Translation | 第35-43页 |
| ·Poor Acceptability of Chinese Railway Terminology | 第35-37页 |
| ·Mistranslation of the Railway Terminology into Common Nouns | 第37-38页 |
| ·Confusion of Synonyms | 第38-40页 |
| ·Grammar Mistakes | 第40-41页 |
| ·Spelling Mistakes | 第41页 |
| ·Unreasonable Omitting | 第41-43页 |
| Chapter 2 Principles of Railway Terminology Translation from thePerspective of Language Contact | 第43-70页 |
| ·Definition of Language Contact | 第43-47页 |
| ·Types of Language Contact | 第47-49页 |
| ·Outcomes of Language Contact | 第49-51页 |
| ·Difficulties of Railway Terminology Translation | 第51-56页 |
| ·Confusion of Common Words | 第51-52页 |
| ·Inflexibility of English Vocabulary | 第52-54页 |
| ·Necessity of Structure and Semantic Analysis of Compound Terminologies | 第54-55页 |
| ·Differences between Chinese and English Ways of Expressions | 第55-56页 |
| ·Principles of Railway Terminology Translation | 第56-70页 |
| ·Correctly Using the Terminological Aperture | 第56-57页 |
| ·Taking Full Advantage of Rational Thinking and Imaginative Thinking | 第57-59页 |
| ·Appropriately Adding to Conform to the Rule of Chinese Language | 第59-60页 |
| ·Handling Common Contradictions in Railway Terminology Translation | 第60-66页 |
| ·Systematicness and Linguistic Correctness | 第60-61页 |
| ·Static Analysis and Semantic Analysis | 第61页 |
| ·Stability and Productivity | 第61-62页 |
| ·Direct Word Order and Indirect Word Order | 第62页 |
| ·Analogy and Flexibility | 第62-63页 |
| ·Monosemy and Conciseness | 第63-64页 |
| ·Chinese Characteristics and Conciseness | 第64页 |
| ·Transliteration and Free Translation | 第64-65页 |
| ·Conciseness and Motivation | 第65-66页 |
| ·Motivation and Exactness | 第66页 |
| ·Consulting with the Dictionary and Other People | 第66-70页 |
| Chapter 3 Methods and Strategies of Railway TerminologyTranslation from the Perspective of Language Contact | 第70-81页 |
| ·Adopting Process | 第70-76页 |
| ·Free Translation | 第71-73页 |
| ·Transliteration | 第73-74页 |
| ·Amplification | 第74-75页 |
| ·Omission | 第75-76页 |
| ·Assimilating Process | 第76-81页 |
| ·Zero Translation | 第77页 |
| ·Literal Translation | 第77-79页 |
| ·Mixed Translation | 第79-81页 |
| ·Sound-Meaning Combination Translation | 第79页 |
| ·Image-Meaning Translation | 第79-80页 |
| ·Shape-Meaning Translation | 第80-81页 |
| Chapter 4 Practice of Railway Terminology Translation from the Perspective of Language Contact | 第81-99页 |
| ·Translation of One or More Nouns | 第81-85页 |
| ·Noun with Strong Verb Meaning Premodified by Another Noun | 第83-84页 |
| ·English Word Sequence Contradicts That of Chinese | 第84页 |
| ·The Noun (or Noun Phrase) and the Head with Deeper Logical or Semantic Relation cannot be Comprehended Literally | 第84-85页 |
| ·Translation of Adjectives or Phrases | 第85-91页 |
| ·Translation of "v-ing (or v-ed)+Noun (or Noun Phrase)" | 第87-88页 |
| ·Translation of "Noun+V-ing" | 第88-90页 |
| ·Translation of "Noun1+V-ing+Noun2" | 第90-91页 |
| ·Translation of" N1+V-ed+N2(Phrase)" | 第91页 |
| ·Translation of "Verb Phrase Terminology" or Translation of Verb Phrase | 第91-93页 |
| ·Translation of "Verb+Adverb" | 第91-93页 |
| ·Translation of Verb Phrase | 第93页 |
| ·Translation of "Preposition+Noun" | 第93-94页 |
| ·Translation of Some Specially-Formed Terminologies | 第94-97页 |
| ·Translation of Blended Terminologies | 第94-95页 |
| ·Translation of Clipped Terminologies | 第95-96页 |
| ·Translation of Analogous Terminologies | 第96-97页 |
| ·Translation of Grammatically-compounded Terminologies | 第97-99页 |
| Conclusion | 第99-102页 |
| Bibliography | 第102-108页 |
| Acknowledgements | 第108页 |