首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语言接触理论的铁路科技术语英译汉探析

摘要第1-8页
Abstract第8-17页
Introduction第17-19页
Chapter 1 Overview of Railway Terminology第19-43页
   ·Definition of Railway Terminology第19-21页
   ·Characteristics of Railway Terminology第21-26页
     ·The General Characteristics of Railway Terminology第21-24页
     ·Unique Characteristics of Railway Terminology第24-26页
   ·Contrastive Study of Word Formation between Chinese and English第26-35页
     ·Common Word Formation between Chinese and English第27-33页
     ·Unique Characteristics of English Word Formation第33-34页
       ·Blending第33-34页
       ·Backformation第34页
     ·Unique Characteristics of Chinese Word Formation第34-35页
   ·Existent Problems of Railway Terminology Translation第35-43页
     ·Poor Acceptability of Chinese Railway Terminology第35-37页
     ·Mistranslation of the Railway Terminology into Common Nouns第37-38页
     ·Confusion of Synonyms第38-40页
     ·Grammar Mistakes第40-41页
     ·Spelling Mistakes第41页
     ·Unreasonable Omitting第41-43页
Chapter 2 Principles of Railway Terminology Translation from thePerspective of Language Contact第43-70页
   ·Definition of Language Contact第43-47页
   ·Types of Language Contact第47-49页
   ·Outcomes of Language Contact第49-51页
   ·Difficulties of Railway Terminology Translation第51-56页
     ·Confusion of Common Words第51-52页
     ·Inflexibility of English Vocabulary第52-54页
     ·Necessity of Structure and Semantic Analysis of Compound Terminologies第54-55页
     ·Differences between Chinese and English Ways of Expressions第55-56页
   ·Principles of Railway Terminology Translation第56-70页
     ·Correctly Using the Terminological Aperture第56-57页
     ·Taking Full Advantage of Rational Thinking and Imaginative Thinking第57-59页
     ·Appropriately Adding to Conform to the Rule of Chinese Language第59-60页
     ·Handling Common Contradictions in Railway Terminology Translation第60-66页
       ·Systematicness and Linguistic Correctness第60-61页
       ·Static Analysis and Semantic Analysis第61页
       ·Stability and Productivity第61-62页
       ·Direct Word Order and Indirect Word Order第62页
       ·Analogy and Flexibility第62-63页
       ·Monosemy and Conciseness第63-64页
       ·Chinese Characteristics and Conciseness第64页
       ·Transliteration and Free Translation第64-65页
       ·Conciseness and Motivation第65-66页
       ·Motivation and Exactness第66页
     ·Consulting with the Dictionary and Other People第66-70页
Chapter 3 Methods and Strategies of Railway TerminologyTranslation from the Perspective of Language Contact第70-81页
   ·Adopting Process第70-76页
     ·Free Translation第71-73页
     ·Transliteration第73-74页
     ·Amplification第74-75页
     ·Omission第75-76页
   ·Assimilating Process第76-81页
     ·Zero Translation第77页
     ·Literal Translation第77-79页
     ·Mixed Translation第79-81页
       ·Sound-Meaning Combination Translation第79页
       ·Image-Meaning Translation第79-80页
       ·Shape-Meaning Translation第80-81页
Chapter 4 Practice of Railway Terminology Translation from the Perspective of Language Contact第81-99页
   ·Translation of One or More Nouns第81-85页
     ·Noun with Strong Verb Meaning Premodified by Another Noun第83-84页
     ·English Word Sequence Contradicts That of Chinese第84页
     ·The Noun (or Noun Phrase) and the Head with Deeper Logical or Semantic Relation cannot be Comprehended Literally第84-85页
   ·Translation of Adjectives or Phrases第85-91页
     ·Translation of "v-ing (or v-ed)+Noun (or Noun Phrase)"第87-88页
     ·Translation of "Noun+V-ing"第88-90页
     ·Translation of "Noun1+V-ing+Noun2"第90-91页
     ·Translation of" N1+V-ed+N2(Phrase)"第91页
   ·Translation of "Verb Phrase Terminology" or Translation of Verb Phrase第91-93页
     ·Translation of "Verb+Adverb"第91-93页
     ·Translation of Verb Phrase第93页
   ·Translation of "Preposition+Noun"第93-94页
   ·Translation of Some Specially-Formed Terminologies第94-97页
     ·Translation of Blended Terminologies第94-95页
     ·Translation of Clipped Terminologies第95-96页
     ·Translation of Analogous Terminologies第96-97页
   ·Translation of Grammatically-compounded Terminologies第97-99页
Conclusion第99-102页
Bibliography第102-108页
Acknowledgements第108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:泰山旅游文本的误译
下一篇:科技翻译译员的专业伦理--以三一重工产品介绍英译为例